Et elle, qui avait travaillé avec tant de précision, dit en bâillant:
«Ah! Je me réveille à peine… Je vous demande pardon… Je suis encore toute décoiffée…»
Le petit prince, alors, ne put contenir son admiration:
«Que vous êtes belle!
– N’est-ce pas, répondit doucement la fleur. Et je suis née en même temps que le soleil…»
Le petit prince devina bien qu’elle n’était pas trop modeste, mais elle était si émouvante!
«C’est l’heure, je crois, du petit déjeuner, avait-elle bientôt ajouté, auriez-vous la bonté de penser à moi…[59]
Et le petit prince, tout confus, ayant été chercher un arrosoir d’eau fraîche[60], avait servi la fleur.
Ainsi l’avait-elle bien vite tourmenté par sa vanité un peu ombrageuse. Un jour, par exemple, parlant de ses quatre épines, elle avait dit au petit prince:
«Ils peuvent venir, les tigres, avec leurs griffes!
– Il n’y a pas de tigres sur ma planète, avait objecté le petit prince, et puis les tigres ne mangent pas d’herbe.
– Je ne suis pas une herbe, avait doucement répondu la fleur.
– Pardonnez-moi…
– Je ne crains rien des tigres, mais j’ai horreur des courants d’air. Vous n’auriez pas un paravent?»
«Horreur des courants d’air… ce n’est pas de chance, pour une plante[61], avait remarqué le petit prince. Cette fleur est bien compliquée…»
«Le soir vous me mettrez sous un globe. Il fait très froid chez vous. C’est mal installé. Là d’où je viens…»
Mais elle s’était interrompue. Elle était venue sous forme de graine. Elle n’avait rien pu connaître des autres mondes. Humiliée de s’être laissé surprendre à préparer un mensonge aussi naïf, elle avait toussé deux ou trois fois, pour mettre le petit prince dans son tort[62]:
«Ce paravent?…
– J’allais le chercher mais vous me parliez[63]!»
Alors elle avait forcé sa toux pour lui infliger quand même des remords.
Ainsi le petit prince, malgré la bonne volonté de son amour, avait vite douté d’elle[64]. Il avait pris au sérieux des mots sans importance, et était devenu très malheureux.
«J’aurais dû ne pas l’écouter, me confia-t-il un jour, il ne faut jamais écouter les fleurs. Il faut les regarder et les respirer. La mienne embaumait ma planète, mais je ne savais pas m’en réjouir. Cette histoire de griffes, qui m’avait tellement agacé, eût dû m’attendrir…[65]«
Il me confia encore:
«Je n’ai alors rien su comprendre! J’aurais dû la juger sur les actes et non sur les mots. Elle m’embaumait et m’éclairait. Je n’aurais jamais dû m’enfuir! J’aurais dû deviner sa tendresse derrière ses pauvres ruses. Les fleurs sont si contradictoires! Mais j’étais trop jeune pour savoir l’aimer».
IX
Je crois qu’il profita, pour son évasion, d’une migration d’oiseaux sauvages. Au matin du départ il mit sa planète bien en ordre. Il ramona soigneusement ses volcans en activité. Il possédait deux volcans en activité[66]. Et c’était bien commode pour faire chauffer le petit déjeuner du matin. Il possédait aussi un volcan éteint. Mais, comme il disait, «On ne sait jamais!» Il ramona donc également le volcan éteint. S’ils sont bien ramonés, les volcans brûlent doucement et régulièrement, sans éruptions. Les éruptions volcaniques sont comme des feux de cheminée. Évidemment sur notre terre nous sommes beaucoup trop petits pour ramoner nos volcans. C’est pourquoi ils nous causent des tas d’ennuis.
Примечания
1
avoir dédié – инфинитив прошедшего времени (infinitif passé). Возможный перевод: «Я прошу прощения у детей за то, что посвятил…».
2
Elle a besoin d’etre consolée – Он (взрослый человек – grande personne ж.р.) нуждается в утешении.
3
Histoires vécues – «Правдивые истории».
4
afin que les grandes personnes puissent comprendre – чтобы взрослые могли понять. (puissent – сослагательное наклонение (Subjonctif) от глагола «pouvoir»).
5
J’avais été découragé par l’insuccès de mes dessins. – Я был разочарован, потерпев неудачу с рисунками. (avais été découragé – предпрошедшее время (Plus-que-parfait), пассивный залог.)
6
c’est exact – это так; всё верно.
7
Je savais reconnaître – я умел отличить. Savoir + infinitif – мочь что-то делать, уметь что-то делать
8
J’ai ainsi eu – таким образом, у меня было… (eu – форма причастия прошедшего времени (participe passé) глагола «avoir»)
9
J’ai beaucoup vécu… – Я много прожил… (vécu – форма причастия прошедшего времени (participe passé) глагола «vivre»)
10
Je les ai vues – Я видел их… («vues» – форма причастия прошедшего времени (participe passé) глагола «voir» – согласовано в роде и числе с местоимением «les» т. к. оно предшевствует глаголу.)
11
Je me mettais à sa portée – я приспосабливался к его понятиям.
12
Quelque chose s’était cassé – Что-то сломалось (предпрошедшее время (Plus-que-parfait). «Se casser» – возвратный глагол, поэтому в прошедшем времени спрягается с глаголом «être».)
13
Comme si j’avais frappé par la foudre – как если бы меня ударила молния
14
Je regardai – Я посмотрел (здесь и далее часто используется форма Passé simple, характерная для книжной речи. Переводится так же, как глаголы в Passé composé).
15
Aussi absurde que cela me semblât – Каким бы нелепым мне это ни казалось… («semblât» – форма сослагательного наклонения прошедшего времени (imparfait de subjonctif) глагола «sembler».)
16
…ce n’est pas un mouton, c’est un bélier – …это не барашек, это большой баран (здесь употреблены два слова-синонима – bélier и mouton, – имеющие различные оттенки значений).
17
Je refis… – Я переделал… (Passé simple от глагола refaire.)
18
Mais il fut refusé… – Но он был отвергнут… («fut» – Passé simple от глагола «être», пассивная конструкция)
19
faute de patience – теряя терпение
20
C’est tout à fait – именно так
21
Crois-tu qu’il faille beaucoup d’herbe à ce mouton? – Думаешь ли ты, что этому барашку понадобится много травы? (Qu’il faille – сослагательное наклонение – Subjonctif – глагола «falloir»)
22
Ça suffira… – Этого будет достаточно… (Futur Simple от глагола «suffire»)
23
… quand il aperçut… – … когда он заметил… (Passé Simple от глагола «apercevoir». Перед гласными – a, – o, – u «c» заменяется на «ç» и произносится как [s].)
24
Je désire que l’on prenne mes malheurs au sérieux. -
Я хочу, чтобы мои несчастья принимали всерьёз.
25
Je m’efforçai donc d’en savoir plus long. – Тогда я попытался узнать об этом больше.
26
…il ira… – …он пойдёт…(Futur Simple от глагола «aller».
27
et il se perdra – он потеряется (Futur Simple от глагола «perdre».)
28
Droit devant lui… – Прямо. Куда глаза глядят…
29
Droit devant soi on ne peut pas aller bien loin… – Идя прямо, куда глаза глядят, далеко не уйдёшь…
30
à peine – едва ли
31
auxquelles – которым (относительное местоимение (pronom relatif) – à+lesquelles)
32
qui sont quelquefois si petites qu’on a beaucoup de mal à les apercevoir au télescope – которые иногда бывают такими маленькими, что их с трудом разглядишь в телескоп.
33
Mais personne ne l’avait cru – Но никто ему не поверил. (cru – plus-que-parfait от глагола «croire».)
34
Sous peine de mort – под угрозой смертной казни
35
Et cette fois-ci tout le monde fut de son avis. – И на этот раз все с ним согласились.
36
elles ne parviennent pas à s’imaginer cette maison – им не удаётся мысленно себе представить этот дом
37
alors elles seront convancues – тогда это их убедит
38
J’aurais aimé – Мне хотелось бы… (условное наклонение (Conditionnel)).
39
Car je n’aime pas qu’on lise mon livre à la légère. – Так как мне не хочется, чтобы мою книгу читали ради развлечения.
40
J’essaierai, bien sûr, de faire des portraits le plus ressemblants possible. – Я, конечно, постараюсь нарисовать портреты как можно более похожие.
41
tant bien que mal – с грехом пополам.
42
Mais ça, il faudra me le pardonner. – Но за это стоит меня простить. (faudra – Futur Simple от глагола «falloir».)
43
J’ai dû viellir. – Наверное, я постарел.
44
…que les moutons mangeassent les arbustes. -…что барашки едят кусты. (mangeassent – Imparfait du Subjonctif глагола «manger».)