Поки Ікабод повільно трусив дорогою, його очі, завжди широко відкриті на все, що має стосунок до ситної і смачної їжі, з насолодою зупинялися на скарбах, виставлених напоказ багатою осінню. З усіх боків видно було розсипи яблук: одні ще висіли обтяжливим тягарем на кремезних деревах, інші були укладені в кошики і діжки для доставки на ринок, треті, зсипані у гігантські купи, призначалися для вироблення сидру. Далі пішли великі поля кукурудзи: з-під листяного покриву на кожному стеблі виднілися обсипані золотом чубчики – це видовище породило в його уяві картини тістечок і заварних пудингів; в той час як гарбузи, що лежали між стеблами, повернувши до сонця свої чудові округлі животи, змусили його згадати про розкішні пироги, які тануть у роті. Закінчилася кукурудза, почалися поля, засіяні гречкою; звідти линув пряний дух пасіки, і, поглядаючи в цей бік, наш герой відчув у роті солодкий смак перемоги, рум'яних оладок, що плавали в маслі і які поливала медом або патокою ніжна, маленька, пухкенька, з чарівними ямочками, ручка Катрін ван Тассель.
Примітки
1
Таппанське озеро (голл.)
2
Насилу піддається перекладу, щось на зразок: «Неквап-містечко». Насправді ця назва, як вважають, є спотвореним голландським Tawen Dorp, тобто «Пшенична гавань»
3
Під час визвольної війни американських колоній (1775–1783), що завершилася відділенням цих колоній від Англії і утворенням Сполучених Штатів Америки, у лавах англійських військ билися досить численні загони гессенців, якими «поступився» англійцям, ясна річ, за певну мзду, герцог Гессен-Дармштадтський (Німеччина)
4
Ікабод – рідкісне чоловіче ім’я біблійного походження. У перекладі з давньоєврейської означає «нещасливий», «бідолаха»
5
Крейн (Crane) – журавель (англ.)
6
Анаконда (рід удава) – назва найбільшої змії Південної Америки, здатної проковтнути величезну кількість їжі
7
Адамант – одна з назв діаманта
8
Бонс (Bones) – кістки (англ.)