Шотландская легенда
ШОТЛАНДСКАЯ ЛЕГЕНДА Вот подлинная и ужасная история о комнатах в замке Окленд в Шотландии и о вещах, происходивших с торговцем Мэттью Диксоном, о присутствовавшей там некой Даме, именуемой Гонлесс, и о том, что в наши дни никто не дерзает спать там (в силу великого страха) , каковые события происход
Алиса в стране чудес (с иллюстрациями)
Льюис Кэрролл Алиса в стране чудес (Перевод Бориса Заходера) ГЛАВА НИКАКАЯ, из которой тем не менее можно коечто узнать Больше всего на свете я ненавижу обман и люблю честность и потому сразу честно признаюсь, что я вас (совсем немножко!) обманул: на самом деле это не НИКАКАЯ ГЛАВА, а НИКАКАЯ НЕ ГЛА
Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье (Пер.Н.М. Демуровой) (иллюстрациями)
Льюис Кэрролл— Перевод Н М Демуровой— Стихи в переводах С Я Маршака, Д Г Орловской и О И Седаковой— Комментарий Мартина Гарднера— Иллюстрации Джона Тенниела Lewis Carroll Through the lookingglass and what Alice found there ОБЪЯВЛЕНИЕ Вот
Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье
Льюис Кэрролл Алиса в Стране чудес По речке, солнцем залитой, На лёгкой лодке мы скользим Мерцает полдень золотой Дрожащим маревом сквозным И, отражённый глубиной, Застыл холмов зелёный дым Речной покой, и тишь, и зной,
Детская литература, Детские приключения, Сказки для детей, Зарубежная классика, Литература 19 века, сказки, зарубежные детские книги
Алиса в Стране чудес / Alice's Adventures in Wonderland
Кэрролл, Льюис = Lewis Carroll Алиса в Стране чудес = Alice's Adventures in Wonderland © ООО « Издательство « Эксмо», 2016 Alice’s Adventures in Wonderland All in the golden afternoon Full leisurely we glide;[1] For both our oars, with little skill, By little arms are plied, While little hands make
Алиса в Зазеркалье (с цветными иллюстрациями)
Льюис Кэрролл Глава I Зазеркальный дом Одно было совершенно ясно: белый котенок тут ни при чем; во всем виноват черный и никто другой Вот уже полчаса, как мамакошка мыла Снежинке мордочку (а та стойко сносила эту муку) — так что при всем желании Снежинка ничего не могла сделать А знаешь, как Дина ум
Алиса в стране чудес (издание 1958 года)
Алиса в стране чудес Маленькая Алиса и ее Англия У окна в башне старинного английского колледжа Крайст Чёрч сидит молодой человек У него тонкое лицо, спокойный взгляд вдумчивых и проницательных глаз, волнистые волосы с
Алиса в Стране чудес (др.перевод)
Льюис Кэрролл Алиса в Стране Чудес Предисловие Скользя беспечно по воде, Все дальше мы плывем. Две пары ручек воду бьют Послушным им веслом, А третья, направляя путь, Хлопочет над рулем. Что за жестокость! В час, когда И воздух
Письма к детям
У Льюиса Кэрролла сказочника, математика, педагога было много знакомых детей, с которыми он вёл переписку И письма его не менее остроумны и парадоксальны, чем сказки об Алисе в Стране Чудес и Зазеркалье.
Шмель в парике (искл. глава книги "Алиса в зазеркалье")
Это произведение является главой из сказки " Алиса в Зазеркалье" Написана она была сразу же, одновременно с другими главами, а не после Но по определенным причинам Л Кэролл выкинул эту главу Это не отдельное произведение, а именно часть сказки
Месть Бруно
Стоял очень жаркий день — слишком жаркий для прогулок или вообще какихлибо занятий, — иначе, я думаю, этого бы не случилось Вопервых, интересно, почему это эльфы постоянно должны нас поучать, указывать, как нам следует поступать, и читать нам нотации, когда мы поступаем неправильно, а мы их ничему н
Сильви и Бруно (Первая глава)
Еще до того, как взошло солнце, барон уже два нескончаемых часа расхаживал по своим гобеленовым покоям. Время от времени он останавливался у открытого окна и бросал взгляд с головокружительной высоты на раскинувшуюся внизу землю. В эти мгновения суровая улыбка озаряла его угрюмое чело, и, бормоча се
Соня в царстве дива
Соня в царстве дива Москва, 1879 год. У кролика в норке Скучно стало Соне сидеть без дела в саду около старшей сестры. Раза два она заглянула ей в книгу в книге ни картинок, ни разговоров. Какая радость в книге без картинок и разговоров! День жаркий, душно. Соня совсем раскисла, ее клонит ко сн
Охота на Снарка. Пища для ума
Перед Льюисом Кэрроллом всегда преклонялись как перед автором дилогии «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», в то время как все остальные его произведения оказались почти забыты. А ведь среди них не только трогательные сказки для детей, но и немало блестящих произведений для взрослых!Сборни
Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. Охота на Крысь [Перевод Юрия Лифшица]
Знаменитые сказки Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» и поэма «Охота на Крысь» (в оригинале «Охота на Снарка») в переводе поэта и переводчика Юрия Лифшица. Сказки и поэма, представленная как в прозе, так и в стихах, написаны легким живым языком. Бережное отношение к оригиналу