Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков - Сборник стихотворений

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

Шрифт
Фон

Стихия стиха. Китайская поэзия VIIX вв

Научный консультант проф. Гу Юй 谷羽


© Торопцев С.А., перевод на русский язык, составление, послесловие, 2023

© ООО «Международная издательская компания «Шанс», 2023

Стихия стиха. Китайская поэзия VIIX веков

骆宾王 / Ло Биньван

(626687)

在狱咏蝉

В темнице слагаю стихи о цикаде

王勃 / Ван Бо

(650678)

咏风

Славлю Ветер

送杜少府 之任蜀州

Провожаю шаофу[1] Ду, получившего назначение в округ Шу[2]

登城春望

Любуюсь весной со стен городских

山中

В горах

杨炯 / Ян Цзюн

(650693)

紫骝马

Буланый скакун

宋之问 / Сун Чживэнь

(ок. 656713)

渡汉江

На переправе через Ханьцзян[5]

贺知章 / Хэ Чжичжан

(659744)

回乡偶书 二首

其一

其二

Возвращенье в родные края. Два экспромта

1

2

陈子昂 / Чэнь Цзыан

(661702)

登幽州台歌

Плач на Ючжоуской башне[6]

张九龄 / Чжан Цзюлин

(673740)

望月怀远

Взираю на луну в томлении о дальней

张旭 / Чжан Сюй

(675750)

Ива

桃花

Ручей в персиках[8]

王之涣 / Ван Чжихуань

(688742)

送别

Провожаю

孟浩然 / Мэн Хаожань

(689740)

岁暮归南山

К исходу года я вернусь на Южный склон[10]

春晓

Весенняя рань

过故人庄

Посещаю поместье давнего друга

初秋

Ранняя осень

留别王侍御维

Императорскому цензору Ван Вэю на прощанье

宿建德江

Ночь на реке Цзяньдэ[12]

王昌龄 / Ван Чанлин

(698756)

春宫曲

Песнь о дворцовых страстях[13]

闺怨

Грусть юной дамы

芙蓉楼送辛渐二首 其一

Прощание с Синь Цзянем в Лотосовом кабачке ( 1)[15]

塞下曲四首其二

Пограничные мотивы ( 2)[18]

王维 / Ван Вэй

(701761)

九月九日 忆山东兄弟

В девятый день луны девятой[19] полон мыслями о братьях, что к востоку от горы Хуашань

鸟鸣涧

Птичий гам в падях

终南别业

Убежище на Южной горе[22]

竹里馆

Хижина в бамбуках

酬张少府

Ответствую помощнику начальника уезда Чжану[23]

杂诗三首其二

Экспромты ( 2)

送别

Простимся

鹿柴

Олений загон[26]

归嵩山作

Возвращаюсь на Сунский склон[27]

秋夜曲

Одиночество в осенней ночи

李白 / Ли Бо

(701763)

秋登宣城 谢 脁北楼

Осенью поднимаюсь на Северную башню Се Тяо в Сюаньчэне[28]

听蜀僧濬弹琴

Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на цинь

独坐敬亭山

Одиноко сижу пред горою Цзинтин[32]

月下独酌四首其一

В одиночестве пью под луной ( 1)

靜夜思

Грёзы тихой ночи

庐山东林寺 夜怀

Ночные раздумья в Дунлиньском монастыре на горе Лушань[33]

秋浦清溪雪夜 对酒客有唱 山鹧鸪者

Снежной ночью у Чистого ручья на Осеннем плёсе гость с чашей вина напевает песню о горном фазане

金陵城西楼 月下吟

В Западном тереме у Цзиньлинской стены[37] читаю стихи под луной

別山僧

Прощай, монах-пустынножитель

送友人

Прощание с другом

游南陽清泠泉

Бреду вдоль наньянского родника Цинлин[42]

登峨嵋山

Восхожу на Крутобровую[43]

幽涧泉

Ручей во тьме

寻阳紫极宫 感秋作

В Сюньянском монастыре Пурпурного предела[45] пишу, ощущая осень

古风其三十九

Дух старины  39 (из цикла)

崔颢 / Цуй Хао

(704754)

黄鹤楼

Башня Жёлтых Стерхов[51]

李冶 / Ли Е

(709784)

八至

Восемь пределов

明月夜留别

Лунной ночью простились

杜甫 / Ду Фу

(712770)

登高

На горном склоне[54]

客至

Гость идёт

野望

Посадская даль

江村

Приречное село

秋雨叹其一

Воздыхаю в мороси осенней ( 1)

Примечания

1

Шаофу неофициальное название сяньвэя, помощника начальника уезда.  Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.

2

Шу старое название Сычуани.

3

Пять бродов переправы через Янцзы.

4

Северные кочевники, постоянно угрожавшие Китаю.

5

Ханьцзян один из притоков Янцзы.

6

Ючжоуская башня построена в окрестностях современного Пекина в IVIII вв. до н. э. для приёма мудрецов, созываемых со всей Поднебесной.

7

Перед Линхэдянь («дворец Гармонии души») были высажены ивы, которыми в конце V в. восхищался император У-ди.

8

Легендарное место, образ «рая на земле», куда лишь однажды случайно заплыл рыбак и больше не смог туда вернуться.

9

Речь идёт о воротах Цинмэнь в Чанъани, до которых обычно провожали гостей и для памяти символически дарили им сломанную ветку ивы (слова «ива» и «оставаться» созвучны).

10

Известная гора Наньшань близ столицы Чанъань, полная даоских скитов, куда уехал отставленный от должности поэт.

11

Чунъян осенний праздник, в этот день принято вспоминать родных и друзей за чашей вина с падающими в неё лепестками горных хризантем.

12

Провинция Чжэцзян.

13

Название буквально звучит, как «Песня о весеннем дворце», словосочетание «весенний дворец» намекает на эротику, и я перевёл подтекст в текст.

14

Послать халат основанный на легенде I в. до н. э. метоним государевой немилости.

15

Лотосовый кабачок (Фужунлоу)  питейное заведение под совр. г. Чжэньцзян в пров. Цзянсу, откуда открывался вид на реку Янцзы.

16

Земли древнего царства У.

17

Лоян (пров. Хэнань) «восточная столица» империи Тан.

18

Речь идёт о территориях (Линьтао) в совр. пров. Ганьсу у Великой Китайской стены, где в древности китайцам приходилось обороняться от агрессивных варваров.

19

Осенний праздник Чунъян, когда принято с родными или друзьями подниматься на склоны, любоваться расцветшими хризантемами и пить вино с лепестками хризантем, отмечается в девятый день девятого лунного месяца.

20

Мистический оберег.

21

Цветы коричного дерева опадают ночью.

22

Чжуншань (Чжуннань, Наньшань)  известная гора вблизи Чанъаня со множеством гротов даоских отшельников.

23

Собеседник поэта по даоским темам.

24

Уход из мира в отшельнический грот (хижину).

25

Гора Чжуннань близ Чанъаня.

26

Глухое местечко Лучжай у реки Ванчуань под горой Чжуннаньшань, где Ван Вэй приобрёл жилище и прожил несколько лет, сочинив там два десятка пейзажных катренов, из которых сложился сборник «Река Ванчуань». Есть иной перевод названия «Оленья засека».

27

Суншань одна из пяти «священных гор» даосов и буддистов, находится в пров. Хэнань.

28

Северную башню у горы Линъян построил поэт Се Тяо. Башня выстояла века и сгорела во время войны с Японией, сейчас восстановлена.

29

«Город у реки как на картине»  эта фраза обрела известность как «фирменный знак» Сюаньчэна.

30

Гора Эмэй в Шу; это название можно перевести как «Крутобровая» (её вершины напоминают брови).

31

Образ чистого звучания (в трактате «Книга гор и морей» говорится о девяти колоколах на горе Фэншань, которые начинали звучать даже от прикосновения осевшего на них инея).

32

Цзинтин гора в области Сюаньчжоу (пров. Аньхуэй, близ г. Сюаньчэн), одно из любимых мест поэта Се Тяо, позже Мэн Хаожаня, Ван Вэя, а затем и Ли Бо; сейчас там мемориал «Павильон одиночества Ли Бо».

33

Буддийский Дунлиньский монастырь, построенный в 384 г., раскинулся на северо-западном склоне Лушань (совр. пров. Цзянси) в западной части леса Дунлинь.

34

Синий лотос образное обозначение глаз Будды. Здесь имеется в виду Дунлиньский монастырь.

35

Гуйян южная область на территории совр. пров. Хунань.

36

Фазанов особенно много на территории Юэ (приморская полоса к югу от Шанхая).

37

Западный терем питейное заведение на горе Фучжоу над Янцзы к северо-западу от Цзиньлина (совр. Нанкин) за городской стеной.

38

У, Юэ полоса, занимающая территорию нынешних провинций Цзянсу (южная часть) и Чжэцзян (северная часть), где в древности располагались царства У (район г. Сучжоу) и Юэ (район горы Гуйцзи); это места легендарных святых и отшельников, притягательные для Ли Бо ещё с юношеских лет как сакральный край очищения души.

39

Се Тяо (поэт V в.) пребывал на высоких постах, а затем, оклеветанный, умер в тюрьме; его прозывали Се Сюаньхуэй, что можно перевести как «Се, мелькнувший во мраке».

40

Шуйси местность в уезде Цзин с горой Шуйси, на которой стоял монастырь, где Ли Бо познакомился с героем своего стихотворения.

41

Чжи Дунь, Юань-гун учёные-монахи династии Цзинь, первый часто отшельничал в Шаньчжун, второй жил в Дунлиньском монастыре на горе Лушань, их стилем жизни была беззаботность в духе «ветра и потока».

42

Цинлин («Чистый и холодный»)  родник на горе Фэншань в 30 ли от г. Наньян, пров. Хэнань.

43

Крутобровая (Эмэй)  одна из священных для даосов гор, находится в пров. Сычуань. В древности здесь находилось царство Шу.

44

В легендах рассказывается о Гэ Ю, который, покинув властителя, вознёсся на ягненке (агнце) в небо, став святым.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Отзывы о книге