Мы вернулись из командировочной поездки лишь в пятницу вечером и уже не успели выйти с вами на связь до окончания рабочей недели, аргументированно опроверг измышления начальства Доддс, А в воскресенье мы решили культурно отдохнуть в нашем парке. Конечно, мы не могли предвидеть, что он кишмя кишит хулиганствующими философами с большой дороги
Да, что-то много развелось повсюду этих злостных правонарушителей! предпринял ещё одну попытку увести разговор в сторону Маклуски, Вот и в Алексвилле сегодня тоже объявились какие-то подозрительные лица, на задержание которых выехал Милдрей
Это личные проблемы вашего Милдрея, сердито отмахнулся шеф.
Ну, не скажите! позволил себе не согласиться Доддс, А вдруг ему-таки удастся задержать Брокингемских подозреваемых второй категории или даже первой?
Хоть нулевой, проявил присущий ему скептицизм шеф.
Но ведь Брокингемское расследование дело общенационального и даже международного значения! попытался воззвать к голосу разума Маклуски, Не исключено, что Милдрею при допросе задержанных может понадобиться и наша помощь
Даже не мечтайте! отрезал шеф, У вас хватает забот и на рабочем месте! Ну и угораздило же вас вляпаться в эту дурацкую историю с философом в парке отдыха!
Два прославленных детектива, стоявших напротив начальника по эту сторону стола, не преминули вопросительно переглянуться между собой. Конечно, им и без слов было очевидно, что тактика прямого убеждения не приносит должного результата
А ведь в самом деле! решил поменять тактику Доддс, Какое нам дело до этих Брокингемских подозреваемых? Да, Директор на днях призывал нас ускорить темпы расследования Но стоит ли нам идти у него на поводу? Мало ли, что там ещё взбредёт ему в голову!
Как не стоит идти на поводу? опешил шеф, Если мы не выполним его указания, он открутит нам мозги!
Да ничего он не открутит! пренебрежительно махнул рукой Маклуски, Разумеется, мы не станем принимать всерьёз все его угрозы Брокингемское расследование может и подождать а нам самое время переключиться на этого философа из парка отдыха! Кстати, что ещё интересненького сказал он про нас в газетном интервью?
Послушайте, ну нельзя же быть такими легкомысленными! начал горячиться шеф, Между прочим, наш отдел получает дополнительные надбавки к зарплате за Брокингемское расследование
Давайте не будем нагнетать ситуацию! призвал начальника Доддс, Если Милдрей погиб при схватке с подозреваемыми первой или второй категории, нас своевременно известят об этом наши алексвиллские коллеги. А до тех пор у нас нет ни малейших оснований беспокоиться! он принял нарочито беспечный вид.
На какое-то время в кабинете воцарилось напряжённое задумчивое молчание. Пару минут спустя шеф внезапно встрепенулся, сорвал трубку с телефонного аппарата у себя на столе и взволнованно спросил:
Как звонить в Алексвилл?
Под стеклом лежит бумажка с номером, подсказал ему Маклуски.
Шеф дрожащими от волнения пальцами набрал нужный номер и с места в карьер вступил в разговор со своим алексвиллским собеседником:
Алло, Смайл, это вы? Да, это я. Да, я звоню вам из Лондона. (А откуда ещё я могу вам позвонить?) Ну, что там у вас такое стряслось с Милдреем? В каком Барроу? Почему вы до сих пор не предприняли никаких мер? Вы уверены, что с ним всё в полном порядке? Что значит "Начальник городской полиции бесследно пропасть не может!"? Между прочим, недавно у нас бесследно пропадал майор Грэггерс, начальник полиции Гленвича и Бриндвича. Нам с трудом удалось снова напасть на его следы Да, я готов оказать вам содействие всем, чем смогу, он в растерянности огляделся по сторонам; его взгляд ненароком упал на двоих подчинённых, скромно стоявших по ту сторону стола, Сделаем так: Я немедленно присылаю к вам Доддса и Маклуски! (прославленные детективы едва не рухнули на пол от неожиданности), Да, они уже выезжают. Ждите их сегодня во второй половине дня! Всего вам хорошего! он с грохотом опустил телефонную трубку обратно на аппарат, Вы слышали? Вы сию же минуту двигаетесь на вокзал и отбываете в Алексвилл! известил он подчинённых, Смайл до сих пор не понимает, как же ему искать Милдрея. Вот и попробуете понять это втроём! И не сомневайтесь: Я буду периодически туда названивать и непрерывно держать руку на пульсе! пригрозил он двум прославленным детективам.
Собственно, а чем мы можем помочь Смайлу? попытался собраться с мыслями Доддс, Скорее всего, Милдрей успеет вернуться с задания ещё до того, как мы прибудем в Алексвилл
Ваши отговорки можете оставить при себе! проявил бдительность шеф, Вы будете помогать вашим алексвиллским коллегам по одному из трёх возможных вариантов. Вариант первый: К моменту вашего прибытия Милдрей уже задержит этих подозрительных лиц. Тогда вы двое поможете ему их допросить Вариант второй: Милдрей ещё не успеет их задержать. Тогда вы поможете ему это сделать И вариант третий: Милдрей не успеет вернуться к моменту вашего приезда. Тогда вы поможете Смайлу разобраться, что же с ним такое случилось Вам хорошо понятно задание? Тогда перестаньте тянуть мешок с котом и скорее на вокзал! он порывисто вскочил из-за стола с явным намерением силой вытолкать подчинённых из собственного кабинета.
Да-да, уже бежим! отрапортовал Доддс, спешно выскакивая в коридор следом за Маклуски.
Первый рабочий день новой недели уже давно перевалил за середину, когда на платформе скромного провинциального городка Алексвилла совершил плановую остановку один ничем не примечательный пассажирский состав. Из открывшихся дверей на платформу высадилось несколько случайных пассажиров Двое из них невольно выделялись на общем фоне своим чрезвычайно решительным видом и своими чересчур вместительными саквояжами. Они неспеша двинулись по перрону в сторону знаменитой шестиэтажной гостиницы, чей загадочный силуэт замыкал перспективу вокзала с северо-западной стороны.
Вот нам и удалось улизнуть из Лондона в самый ответственный момент! нашёл повод порадоваться один из них, Ну как же вовремя нам подвернулся этот Милдрей со своим выездом в Барроу!
Будем надеяться, что он благополучно вернулся оттуда и без нашей помощи, высказал благое пожелание другой, Кстати, на первый взгляд в Алексвилле сейчас полная тишь и благодать, он настороженно огляделся по сторонам, Совершенно непохоже, что местный начальник полиции якобы пропал без вести при проведении оперативно-розыскного мероприятия!
Вполне возможно, что он со своим сержантом всего лишь засиделся в каком-нибудь местном кабачке, предположил первый из новоприбывших, Маклуски, вы только представьте себе картину: Смайл со своей группой захвата врывается в это заведение и
А вот и Смайл со своей группой захвата, лёгок на помине! проявил наблюдательность Маклуски.
Действительно, со стороны гостиницы навстречу двум высоким гостям из столицы уже бежал сам начальник полиции Алексвилла-2, одетый в пятнистую служебную форму и со служебной мобильной рацией в руке Только теперь новоприбывшие наконец обратили внимание на припаркованные в окрестных кустах, метрах в пятидесяти поодаль, два полубоевых фургона с лаконичными надписями на бортах "Полиция. Алексвилл-1" и "Полиция. Алексвилл-2" соответственно.
Вот мы вас и дождались! произнёс Смайл (скорей озабоченно, чем радостно), наскоро пожимая руки своим лондонским коллегам, Мы уже целый час сидим тут на вокзале Мы решили, что начинать без вас будет не совсем корректно.