Брокингемская история. Том 2 - Алекс Кардиган

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу Брокингемская история. Том 2 файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

Шрифт
Фон

Алекс Кардиган

Брокингемская история. Том 2

Бюрократическо-детективный роман в 24 томах

Том 2


При публикации текста сохранены авторские орфография и пунктуация



© А. Кардиган, текст, 2023

© Издательство «Наш мир», оформление, 2023

XI. Куда делись деньги?

 Вы сказали: Грэггерс?  уточнил чрезвычайно серьёзный джентльмен в костюме и галстуке с той стороны окошка, над которым висела табличка: «Фирма «Анаконда». Приём посетителей. Мр Кэмден».

 Майор Грэггерс, начальник полиции Гленвича и Бриндвича,  повторил один из двух чрезвычайно решительных джентльменов с большими саквояжами в руках, стоявших в коридоре по эту сторону окошка.

 Собственно, а какое отношение вы имеете к майору Грэггерсу?  насторожился Кэмден,  Вы тоже служите в полиции Гленвича и Бриндвича?

 Мы следователи Центральной полиции. Наши фамилии соответственно Доддс и Маклуски,  не стал темнить стоявший в коридоре джентльмен.

 Совершенно верно: Соответственно Маклуски и Доддс!  подтвердил второй из джентльменов с саквояжем,  Вот наши служебные удостоверения!

Доддс и Маклуски протянули в окошко документы, удостоверяющие их личность. Внимательно изучив их, Кэмден в задумчивости изрёк:

 Но тогда я не понимаю, с какой стати вашу Центральную полицию интересует задолженность майора Грэггерса перед нашей фирмой по секретным документам

 Сейчас поймёте!  пообещал Доддс, засовывая служебное удостоверение обратно за пазуху и доставая оттуда взамен листок бумаги стандартного размера, сложенный вчетверо,  На днях мы получили от вас одну филькину грамоту (Перед вами её факсимиле.] В этой грамоте фирма «Анаконда» требует от Центральной полиции вернуть ей взятые у неё майором Грэггерсом пятнадцать секретных листов серии «А», угрожая в противном случае какими-то неприятностями со стороны Министерства. Мы хотим получить ваш комментарий по этому поводу!

Кэмден взял из рук Доддса факсимиле угрожающего послания, развернул его и внимательно изучил от начала до конца. Затем он заглянул в огромный гроссбух на своём столе и озадаченно поскрёб себе в затылке.

 Похоже, произошла досадная ошибка,  в задумчивости высказался он,  По нашим данным, за майором Грэггерсом не значится никаких задолженностей по секретным документам.

 Но позвольте: В вашем послании утверждается совершенно противоположное!  обратил внимание Маклуски.

 Ах, вот оно что!  сообразил наконец Кэмден, ещё раз заглянув в свой гроссбух,  Наше письмо датировано двадцатым июля; не так ли? На тот момент оно ещё было актуально, поскольку тогда за Грэггерсом действительно числилась недостача в пятнадцать листов серии «А». Но двадцать третьего числа эта недостача была устранена, и теперь за Грэггерсом опять никаких задолженностей нет Так что можете выкинуть это дело из головы!  он разорвал факсимиле угрожающего послания и выкинул обрывки в мусорную корзину.

 Двадцать третьего числа?  произнёс в недоумении Доддс,  В субботу? Тогда позвольте вас спросить

 По посторонним вопросам мы справок не даём,  объявил Кэмден, поспешно закрывая своё окошко,  Сожалею, но в нашей фирме наступило время обеденного перерыва,  донёсся его голос с той стороны закрытого окошка,  Всего вам хорошего!

Прославленные детективы молча вышли из коридора на улицу, на ходу напряжённо размышляя над различными тонкостями текущей ситуации. Отойдя чуть в сторону, они поставили на землю свои драгоценные саквояжи и потянулись в карманы за своими верными курительными принадлежностями.

 Не рановато ли этот тип навострился на обед?  подумал вслух Доддс пару минут спустя, когда плановый перекур был уже в самом разгаре,  По моим ощущениям, на дворе сейчас от силы начало двенадцатого.

 Возможно, рабочий день у «Анаконды» начинается в семь утра,  высказал предположение Маклуски,  В этом случае её сотрудники и вправду могут зверски проголодаться к одиннадцати часам.

 Как бы то ни было, мы выполнили задание, полученное от шефа,  подвёл оптимистический итог Доддс,  За Грэггерсом отныне нет никаких задолженностей, и мы имеем полное право поставить это себе в заслугу. Если бы мы не приехали в Мэлфакс и не обратились в «Анаконду», никто бы и не узнал, что искомые пятнадцать листов уже возвращены на положенное место Правда, я не совсем понимаю, кто бы мог это сделать в субботу, двадцать третьего числа

 Наверно, нам стоит поскорее позвонить шефу и доложить о наших успехах?  вернул коллегу к текущей повестке дня Маклуски,  Как мне помнится, мы пообещали выйти с ним на связь сегодня, в понедельник, двадцать пятого июля.

 Нам ни к чему выпрыгивать из штанов от усердия,  ёмко и образно выразился Доддс,  Понедельник закончится ещё нескоро, а до его завершения мы ещё успеем проделать немало полезных дел например, съездить в Болтли и проведать ситуацию у Ширлинга.

 Я и сам собирался предложить вам примерно то же самое!  охотно поддержал его Маклуски.

В начале второй половины того же рабочего дня два скорых на подъём прославленных детектива уже сидели в кабинете у Ширлинга, начальника полиции города Болтли. Хозяин кабинета, как обычно, был бодр, энергичен и переполнен оптимизмом по самую завязку.

 Начнём с самого простого: Ширлинг, чем вы тут занимались во время нашего отсутствия?  первым делом поинтересовался Доддс.

 Да так сразу и не припомнишь  задумался начальник местной полиции.

 Мы расстались с вами в позапрошлую субботу, шестнадцатого июля,  напомнил Маклуски,  И вы тогда как раз собирались нагрянуть с облавой в туристический лагерь «Дружба»

 Ну да, конечно!  оживился Ширлинг,  Облава прошла успешно. Задержанных оказалось немало штук пятнадцать, если не двадцать. Основную работу я поручил своему младшему составу. Мои ребята прошерстили эту «Дружбу» вдоль и поперёк, а самых подозрительных обитателей по всем правилам задержали Разумеется, под наши подозрения попали в основном те, кто не имел при себе никаких документов, удостоверяющих их личности. Подобные лица по нашим законам считаются бомжами Всех этих гавриков мои ребята организованно свезли в расположенный неподалёку лагерь «Железный занавес».

 Лагерь туристический?  уточнил Доддс.

 Лагерь трудовой,  внёс необходимую ясность Ширлинг,  Между прочим, обвинять нас в самоуправстве нет ни малейших оснований: Мы лишь добросовестно исполнили приказ об усилении борьбы с бродяжничеством и попрошайничеством, недавно подписанный майором Грэггерсом. Согласно этому приказу, все лица, не могущие доказать свою личность, доставляются в этот «Занавес» и занимаются там исправительными работами сроком на месяц или два, в зависимости от тяжести совершённых ими правонарушений В общем, после нашего субботнего рейда арестантский контингент «Занавеса» вырос сразу на пятнадцать (или даже двадцать) рабочих единиц.

 Трудовой лагерь «Железный занавес»  повторил Маклуски, вписывая новое название в свою верную записную книжку; сидящий на соседнем стуле Доддс уже успел внести ту же самую запись в свою собственную книжку,  Ширлинг, а не погорячились ли вы с этими лицами без документов? В конце концов среди них вполне могли оказаться обычные туристы, забывшие прихватить с собой в поход удостоверения личности

 Моя позиция однозначна: Никогда не нужно хлопать ушами!  не проявил ни капли снисхождения Ширлинг,  Если ты шляешься по округе с документами в кармане значит, ты турист; если же документов у тебя нет значит, ты бомж, бродяга и попрошайка. Приказ Грэггерса на сей счёт двойного толкования не допускает. (А то любой забулдыга может украсть у законопослушного туриста рюкзак и сам назваться туристом!) И вообще я считаю, что пару месяцев исправительных работ в трудовом лагере никому не повредят,  выразил убеждённость он.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке