Брокингемская история. Том 4 - Алекс Кардиган страница 4.

Шрифт
Фон

(Но теперь выясняется, что ваш начальник предвидел развитие ситуации лучше меня!) До обеда никаких новостей от Милдрея не поступало. И только с полуденной почтой мне доставили его письмо Распечатал я его и схватился за голову от отчаяния. Никогда прежде мне не приходилось читать ничего подобного!  воскликнул он в порыве чувств,  Я до сих пор не могу понять, что же всё-таки Милдрей имел в виду

 Письмо было зашифровано?  уточнил Доддс.

 Ещё хуже оно было слишком бестолково написано,  вздохнул Смайл,  Милдрей как-то проговорился, что в школе имел сплошные двойки по английскому языку, а после школы вообще ни разу не брал в руки ручку разве что когда ставил подпись под наиболее важными документами. В своём отделении полиции он все письменные дела поручал своим подчинённым. Даже печатную машинку он обходил стороной за семь вёрст И вот вам результат: Когда ему приспичило написать мне письмо, у него вместо внятного изложения получился какой-то головоломный ребус. Даже я, имея высшее образование, не смог в нём разобраться!

 Возможно, в письме Милдрея были неверно расставлены знаки препинания?  высказал предположение Маклуски.

 Там их вообще нет одни только точки!  посетовал Смайл,  Я сумел извлечь из его послания лишь один полезный факт: что сперва Милдрей и Стори отправились в Барроу. Впрочем, об этом мне было известно и до получения письма Но, может быть, вам повезёт больше?  он извлёк из кармана ничем не примечательный почтовый конверт,  Хотите испытать свои силы? Попробуйте прочитать письмо сами а я погляжу, как вы будете его расшифровывать!

 Да-да, давайте его сюда!  Доддс охотно забрал конверт из рук алексвиллского коллеги,  Загадочные письма всегда вызывают у нас повышенный профессиональный интерес Итак, что же мы видим на конверте? Почтовая марка отсутствует; почтовый штемпель тоже; адрес и имя отправителя не указаны; в графе адресата значится:

"Алексвилл-2. Полиция. Смайлу". Похоже, надпись сделана химическим карандашом. Почерк крайне неуверенный и корявый Да, письмецо выглядит как-то уж чересчур подозрительно!

 Удивительно, как оно вообще до вас дошло без штемпеля и без марки!  не преминул отметить Маклуски,  Кстати, Смайл, вы уверены, что оно было доставлено вам почтовой службой?

 Уверен процентов на восемьдесят пять,  проявил присущую ему осторожность Смайл,  Это письмо оказалось в числе прочих, которые принёс в наш участок почтальон вскоре после обеда.

 А что у нас внутри?  Доддс извлёк из конверта маленький замызганный листочек,  Ага! Письмо написано тем же карандашом и тем же корявым почерком Смайл, вы можете подтвердить, что этот почерк принадлежит Милдрею?

 Спросите чего полегче!  устало вздохнул Смайл,  В Алексвилле-1 мне сказали, что не располагают образцами его почерка. (Как я уже упоминал, все письменные дела он всегда поручал другим.) Но подпись внизу явно принадлежит ему. Она полностью соответствует подписи Милдрея в зарплатной ведомости.

 Хоть это радует!  нашёл повод для оптимизма Маклуски,  Стало быть, мы можем исключить из рассмотрения вариант о том, что это письмецо написал кто-то из ваших личных врагов, прикрывшись фамилией Милдрея Кстати, известны случаи, когда следователям полиции под видом важных служебных посланий приходили по почте конверты с болезнетворными бактериями. Распечатав их, следователи попадали прямиком в инфекционные больницы,  добавил к слову он.

 А после прочтения письма Милдрея я едва не угодил прямиком в дурдом,  мрачно усмехнулся Смайл,  Свет ещё не видывал такого бестолкового послания!

 А вот я люблю читать неграмотно написанные литературные произведения!  бесстрашно заявил Доддс,  При виде многочисленных описок, опечаток и прочих несуразность меня так и распирает гордость от осознания собственной грамотности и принадлежности к высокому культурному сообществу Итак, я приступаю к чтению!  он склонился над замызганным листком с таинственным посланием,  "Дорогой друк и колега Смайл. Капитан полиции Милдрей и сержант полиции Стори мы по пали в плен к не извесным лицам и сидим в на ручниках в за ключении. Про сим при нять меры о нашем по слеюдующием пре ступлении к ис полнении".

 Вот здесь у меня возник первый вопрос: Какое преступление совершили Милдрей и Стори?  поинтересовался Смайл.

 Пока никакого,  успокоил его Маклуски,  Милдрей всего-навсего просит вас принять меры, чтобы он и Стори смогли снова приступить к исполнению своих служебных обязанностей Доддс, давайте дальше!

 "Сево дня сутра",  продолжил чтение Доддс,  "капитан полиции Милдрей и сержант полиции Стори от правилис в Барру штобы у становить што за не извесные лица там по явилис. Они не взяли ссобой. Им говорили возмите вдруг што случица. Капитан полиции Милдрей сказал што случица то случитса. И не взял. Он также не взял машну авто мобиль теле фонд. Он сказал может здес по надобица. И они по шли в Барру".

 Какую ещё мошну он не взял?  не понял Смайл,  Разве у них был с собой какой-то мешок с деньгами?

 Очевидно, речь идёт не о деньгах,  опроверг Маклуски,  Милдрей просто пропустил одну букву в слове "машина"

 Но далее в письме упоминается какой-то фонд!  обратил внимание Смайл.

 Я могу объяснить вам ход его мыслей!  предложил Доддс,  Сперва Милдрей собирался написать "не взял автомобиль" или "не взял автомашину", а в конце концов остановился на варианте "не взял машину". Написав "машну", он добавил следом "автомобиль"  то ли в целях уточнения, то ли просто по рассеянности. Далее по тексту требовалось написать "мобильный телефон". Но тут Милдрей заметил, что "мобиль" уже написано, и не стал повторяться, дабы избежать тавтологии К сожалению, он допустил досадную ошибку в слове "телефон", приписав к нему лишнюю букву. (Впрочем, ранее в слове "машина" он наоборот одну букву пропустил. С учётом этого общее количество букв в этом предложении снова пришло в норму.) Скорее всего, ни о каких коммерческих фондах и иных финансовых махинациях он нам рассказывать не собирается,  пришёл к очевидному выводу он.

 Несколько загадочно выглядит фраза "Они не взяли с собой"!  вернулся чуть назад Маклуски,  Похоже, она была оборвана на самом интересном месте Давайте пораскинем мозгами: Что же такого не взяли с собой Милдрей и Стори помимо перечисленных ниже автомобиля и мобильного телефона? Сдаётся мне, речь идёт отнюдь не о выпивке, а скорей о табельном оружии

 Вполне правдоподобное предположение!  согласился Доддс,  Милдрей настолько торопился в Барроу, что даже не нашёл времени забежать в свой Алексвилл-1 за табельным пистолетом Можно легко представить телефонный разговор, который произошёл у него с дежурным по участку! "Значит так!"  говорит Милдрей,  "Мы со Стори отправляемся в Барроу на задержание подозреваемых. Оружие, рация и машина нам не понадобятся". "Но как же!"  отвечает дежурный,  "При задержании подозрительных лиц оружие никогда не бывает лишним! Ведь мало ли, что может случиться" "Ерунда!"  говорит Милдрей,  "Дело не стоит и выеденного яйца. Мы справимся с этими ребятами голыми руками и ногами! Что случится, то случится а оружие, рация и служебный автомобиль пускай остаются в участке. (Вдруг они понадобятся там?)" Итак, Милдрей и Стори пошли в Барроу пешком А что было дальше? Я продолжаю чтение: "Капитан полиции Милдрей и сержант полиции Стори на правилис в за ведение дикий мутант потомушто там думали могли на ходица эти не извесные".

 Какой ещё дикий мутант?  вздохнул в изнеможении Смайл.

 Судя по контексту, здесь имеется в виду некое заведение на территории Барроу,  не затруднился с ответом Маклуски.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке