Брокингемская история. Том 4 - Алекс Кардиган страница 5.

Шрифт
Фон

 Да нет в нашем районе таких заведений!  не смог сдержать эмоций Смайл,  А если бы даже и было, мы бы его немедленно прикрыли Только мутантов нам тут ещё не хватает! (Тем более, диких!)

 Соглашусь: Название выглядит немного странновато,  не стал спорить Доддс,  Может быть, Милдрей допустил неточность в его написании? Мне смутно припоминается, что где-то в Барроу действительно было какое-то публичное заведение с похожим названием Ну да, конечно!  хлопнул он себя по лбу,  Таверна "Вольный мустанг"!

 Есть там такая забегаловка,  признал поражённый Смайл,  Между прочим, её возглавляет некий Данкли, с которым я неплохо знаком

 А вот Милдрей до сегодняшнего дня никогда в Барроу не был вот он и не смог с первого раза запомнить название незнакомой забегаловки,  подытожил Доддс,  Итак, я продолжаю чтение! Милдрей и Стори в поисках подозреваемых заглянули в таверну "Вольный мустанг" Что же произошло дальше? "Но ксожалению этих лиц там не аказалос. Капитан полиции Милдрей и сержант полиции Стори по шли по дороге из Барру к лесу потомушто там им сказали видели какойто авто мобиль ездил рядом с турбо проводом".

 С каким ещё проводом он ездил?  засомневался Смайл.

 По всей вероятности, Милдрей имеет в виду некий трубопровод,  смекнул Маклуски,  А рядом с этим трубопроводом как раз и ездил этот неизвестный автомобиль

 Трубопровод в Барроу только один он приходит откуда-то из Фрулингема,  припомнил Смайл,  Сперва он идёт по лесу по специальной просеке, затем пересекает заброшенное поле и только потом попадает в Барроу Сами трубы, конечно же, проложены под землёй. На поверхности видны лишь две колеи (Кстати, по ним действительно иногда ездят машины, как по настоящей автотрассе.) Ага, вот оно в чём дело!  проявил присущую ему сообразительность он,  Значит, Милдрей и Стори пошли поперёк поля в сторону леса по тропинке, параллельной трубопроводу? Кажется, я начинаю что-то понимать

 "Они до шли до леса там где столп",  возобновил чтение Доддс,  "Деревьи распостарнялис в каждную сторону. Гаризон не видно. Капитан полиции Милдрей по шол на лево в доль леса. Сержант полиции Стори по шол на право в глубь леса. Мимо из бужки на ис кокос по дороге про ехал не извесный авто мобиль и с крылся. Капитан полиции Милдрей и сержант полиции Стори в стретилис на той другой стороне леса у тово другово столба. Опять по явился тот не извесный авто мобиль. Капитан полиции Милдрей на ходяс при ис полнении по шол на в стречу остановил мобиль хотел про верить есь ли у них докукмен. Но на ходящие там лица хулиганы за тащили капитана полиции Милдрея в мобиль и за пихнули под сидение. Сержант полиции Стори на ходяс при ис полнении по шол на помощ но одинн из на ходящих лиц в машине до стал пистролет сказал по бежиш буду стрелять по лезай в авто мобиль. Сержант полиции Стори на ходяс при ис полнении не желая до пустить кровро про лития за лез в авто потомушто на ходящий там у грожал. На него то же на дели на ручники".

 На кого "на него"?  задал сам себе вопрос Маклуски,  Очевидно, речь идёт о Стори,  сам же на него и ответил он,  Но почему "тоже надели"? На кого ещё наручники были надеты ранее? Похоже, что Милдрей был запихнут под сидение уже с наручниками на руках

 Значит, это были его собственные наручники,  догадался Смайл,  Из Алексвилла-1 сообщили, что Милдрей собирался отправиться в Барроу с двумя парами наручников, поскольку надеялся задержать сразу двоих подозреваемых Кстати, я так и не понял, что такое "мимо из бужки на ис кокос"!  посетовал он.

 Судя по всему, Милдрей хотел написать "мимо избушки наискосок",  мгновенно сообразил Доддс.

 А что такое "кро вро про"?  поинтересовался Смайл.

 Сержант Стори, находясь при исполнении, не желал допустить кровопролития. Вот он и залез во вражескую машину по первому требованию хулиганов,  не затруднился с объяснением Доддс,  Он опасался, что в него начнут стрелять, и при этом может пролиться чья-то кровь.

 Удивительно миролюбивые сотрудники работают в отделении полиции Алексвилла-1!  хмыкнул Маклуски,  Они даже на задержание вооружённых хулиганов отправляются без оружия

 Но Милдрей не мог заранее знать, что хулиганы окажутся вооружены!  вступился за алексвиллских коллег Доддс,  Он-то был уверен, что по Барроу разъезжают какие-то пугливые малолетки, которые упадут в обморок от одного вида его служебного удостоверения Итак, я продолжаю чтение! "Авто мобиль по ехал в не извесном на правлении апять мимо из бужки и черес десять двацать трицать минут при был в не извесную меснось. Капитана полиции Милдрея и сержанта полиции Стори вы вели из мобиля и по вели в не извесный дом. Это крайний двух эташный дом со свисающимисями окнами. Агарот асустствует".

 А теперь, будьте добры, объясните мне, о каких свисающих окнах он пишет!  обратился к своим столичным коллегам Смайл.

На скамейке воцарилась напряжённая взрывоопасная тишина. Два непревзойдённых мастера сыска и розыска убрали в карманы свои давно погасшие трубки и основательно призадумались Доддс буквально уткнулся носом в загадочное письмо, а Маклуски едва не свернул себе шею в попытках заглянуть коллеге через плечо.

 Сви-са-ю-щи-ми-ся-ми,  ещё раз прочёл по складам Доддс,  Нет, я пока не пойму, что тут имеется в виду!

 Может быть, окна со свешивающимися козырьками?  выдвинул шальное предположение Смайл.

 Здесь сказано, что свисают сами окна, а не козырьки,  опроверг Маклуски, указав пальцем на первоисточник.

 Попробуем представить себя на месте Милдрея! Вот его и Стори привели в какой-то незнакомый дом,  углубился в рассуждения Доддс,  Ему неизвестно, в каком месте он находится Дабы облегчить нам задачу по его поискам, он описывает характерные особенности этого дома, отличающие его от других. Дом этот крайний, двухэтажный и не имеет при себе огорода; ко всему прочему, на нём какие-то необычные окна Ладно, оставим эту загадку на потом! Закончим сперва чтение нашего письма "При ведя в дом где был соообщнщик их за перли в под вал в какойто комнате бес окон. Сказали сидите. Мы до были чем писать бумагу и конверд. Пишем писмо на ходяс в комнате. Дорогой друк и колега при мите меры. Не знаем где на ходимся што за дом. Наше буюдующае не понятно. На деямся на помощ. Ваш друк и колега"  а далее стоит фамилия Милдрея и его подпись. Вот и всё письмо!  он устало выдохнул и вложил замызганный листок обратно в конверт.

 Никогда бы не подумал, что Милдрей способен изъясняться в подобной манере!  поделился своим недоумением с коллегами Маклуски,  Когда он беседовал с нами устно, то выражался куда более вразумительно

 При переходе от устной формы изложения к письменной стиль рассказчика порой меняется до неузнаваемости,  заметил к слову Доддс,  Вот вам наглядный пример: Как-то раз я слышал по радио выступление одного знаменитого писателя, и он показался мне вполне культурным и воспитанным типом. А между тем в его романах почти ни одна фраза не обходится без ненормативной лексики

 В истории с этим письмом меня смущает одна странная деталь,  в задумчивости высказался Маклуски,  Я готов поверить, что Милдрей и Стори, сидя в запертой комнате без окон, добыли себе карандаш, бумагу и конверт. Допустим, они даже смогли написать это письмо Но каким образом им удалось переслать его в отделение полиции Алексвилла-2?

 Скорее всего, попросили кого-то отнести,  не стал ломать голову Смайл.

 Чудесно!  саркастически усмехнулся Маклуски,  В этом крайнем двухэтажном доме оказался некто, сочувствующим нашим пленникам. Он откликнулся на их просьбу и вызвался доставить письмо нужному адресату Но почему они не догадались уточнить у него, в каком месте находятся? А ведь стоило им дописать одно лишнее слово на конверте и мы бы с вами теперь точно знали, где конкретно нам следует их искать

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке