А ну прекратите уныние и пессимизм! не поддался всеобщему настроению шеф, Если сильно захотеть, можно добиться любой цели С какой стати мы должны проигрывать какой-то "Махорке"? воинственно поинтересовался он в порыве спортивного азарта.
А что мы можем ей противопоставить? вздохнул Доддс, У "Махорки" есть специальная бензопила для распиливания упавших деревьев и профессиональная надувная лодка для форсирования рек. А чем будем пилить деревья мы? Ржавыми лобзиками из мастерской?
Надувную лодку я вам достану, пообещал шеф, Кажется, подобная штука была у моего соседа Уимболла А бензопилу вы уж как-нибудь добудете сами, высказал пожелание он, В общем, к завтрашним соревнованиям мы подойдём в полной боевой готовности. Дело осталось за малым победить!
А кто назначен ответственным за проведение соревнований? уточнил Маклуски.
Полковник Хатчинсон и майор Морли, сообщил шеф.
Два детектива обменялись между собой взглядом, полным иронии и сарказма.
Если соревнования будет проводить Хатчинсон, нам уж точно рассчитывать не на что, откровенно признал Доддс, Он всегда подсуживает "Махорке"! (Об этом известно даже малолетним школьникам.)
Правда, Морли эту "Махорку" на дух не переваривает, нашёл повод для небольшого оптимизма Маклуски, Но он один погоды не сделает, если руководить соревнованиями будет Хатчинсон. Это означает, что победа "Махорки" уже, можно считать, предопределена
Итак, я звоню Директору и докладываю о нашей готовности к полевому многоборью! объявил шеф, снова подходя к столу и берясь за телефон, Он просил меня не задерживаться. (Сегодня после обеда его ждут в Министерстве со списком участников соревнований.) Кстати, кто из вас будет капитаном команды? поинтересовался он, снимая трубку с аппарата.
Маклуски, завтра ваша очередь возглавлять нашу совместную работу! напомнил Доддс.
А при чём здесь завтра? возразил Маклуски, Полевое многоборье состоится во второй день соревнований. (На первый придётся лишь их торжественное открытие.) А послезавтра нашу работу будете возглавлять уже вы, Доддс
Значит, он и будет нашим капитаном! сделал вывод шеф, набирая номер на аппарате, Алло, господин Директор! Докладываю: Наша команда к соревнованиям готова! Руководитель команды я; капитан Доддс; фамилии рядовых участников Маклуски, Конелли и Махони. Да, настроение у нас боевое. В победе никто не сомневается А при чём здесь пропускной режим? Ага, понимаю Да, этот Хардли мне известен, (Доддс и Маклуски встрепенулись, услышав знакомую фамилию), Да-да, всё будет сделано! Мы примем его по высшему разряду Конечно-конечно, завтра с утра мы выезжаем в Болтли. Спасибо за напутствие, господин Директор! Мы вас не подведём Всего наилучшего! с этими словами он положил трубку на аппарат.
Шеф, мы ждём ваших разъяснений! не смог сдержать любопытства Доддс, Какое отношение к полевому многоборью имеет наш пропускной режим и этот Хардли?
Может быть, "Махорка" включила его в состав своей команды? высказал дикое предположение Маклуски.
Не надейтесь! опроверг шеф, Нет, состав "Махорки" завтра будет таким же, как и полгода назад. А Хардли Директор упомянул по другому поводу шеф остановился посереди кабинета; его эмоциональный порыв заметно иссяк после того, как он отчитался перед начальством о выполнении полученного задания, Директор поставил меня в известность, что этот Хардли должен сейчас явиться к нам с рабочим визитом. Мне было предписано встретить его по высшему разряду
Как должен явиться? машинально повторил Махони.
Для чего должен явиться? уточнил озадаченный Доддс.
С какой стати мы должны его принимать? не понял Маклуски.
Дело это совершенно пустяковое, махнул рукой шеф, Вы заметили, что на первом этаже административного корпуса теперь стоят вертушки нашего ВОХРа? Вот и "Махорка" это заметила! Она потребовала, чтобы мы их немедленно убрали. (Якобы они мешают клиентам контор, которым она понасдавала офисы на первом этаже.) Мы ответили "Махорке", что наличие вертушек в административном корпусе необходимо в целях соблюдения пропускного режима в рамках Брокингемского расследования. Тогда "Махорка" решила направить к нам своего представителя для уточнения кое-каких нюансов наших режимных требований. Этим представителем оказался некий Хардли из бюро пропусков "Махорки" Он собирается посетить наш отдел, поскольку у нас хранятся все Брокингемские материалы, в том числе и по вопросам пропускного режима. Его визит уже согласован на уровне высшей администрации наших двух контор. Наш Директор дал указание нашему бюро пропусков выписать этому типу разовый пропуск для прохода на нашу территорию. Ну а мне он дал указание принять этого Хардли по высшему разряду
Два прославленных детектива обеспокоенно переглянулись между собой.
Как обычно, хитрости "Махорки" шиты белыми нитками, проявил присущий ему скептицизм Маклуски, Никакие тонкости пропускного режима этого интригана Хардли не интересуют. Он придумал этот предлог лишь для отвода глаз Его главная цель очевидна: спереть у нас под шумок какой-нибудь важный секретный документ!
"Махорка" совсем потеряла совесть, как я погляжу! посетовал Доддс, Хардли неспроста выбрал время для своего визита: Он надеется, что накануне отъезда на полевое многоборье наши мысли заняты лишь надувными лодками да бензиновыми пилами. Он рассчитывает, что мы потеряем бдительность и позволим утащить у себя из-под носа очередную ценную бумажку Несомненно, его сегодняшний визит является как бы ответом на наш собственный поход в "Махорку" месяц назад. Тогда нам удалось разжиться у них кое-какими секретными инструкциями но Брукс и Хардли этого не забыли. Они дождались удобного момента и спешат нанести нам ответный удар
Разумеется, мы не должны этого допустить! закончил мысль коллеги Маклуски.
Так или иначе, но я получил прямое указание Директора, напомнил шеф, не особо вникая в рассуждения подчинённых, Итак, я обязан принять этого Хардли и ознакомить его с нашими инструкциями по пропускному режиму Кстати, где они у нас хранятся?
Вон там! подсказал Махони, кивнув на большой шкаф сбоку от стола, В пятницу вечером я сам убирал их в ваш ярко-коричневый наградной скоросшиватель тот самый, у которого на обложке написано "Лучшему отделу по итогам квартала".
Достаньте-ка эту штуку оттуда! предложил шеф; Махони охотно повиновался, Инструкции по пропускному режиму как раз относятся к вашей сфере компетенции; не так ли? Значит, вы и будете беседовать с Хардли! (Домой вы отправитесь немного погодя. Увольнительную я выпишу вам потом, когда этот тип от нас уйдёт.) Мы должны принять этого гаврика по высшему разряду. (Это личное указание Директора.) Может быть, нам стоит встретить его внизу, у проходной? задумался он, Насколько мне помнится, у меня в кабинете этот Хардли ещё ни разу не бывал
Ещё как бывал! опроверг Доддс, Шеф, неужели вы забыли историю с двумя инструкциями, бесследно пропавшими с вашего стола? Несомненно, этот кабинет Хардли уже однажды посетил Вспомните: Нам с вами потом пришлось натыкаться на стулья, которые он тут расставил! он украдкой подмигнул Махони.
Ах да! сообразил тот, Отлично помню эти стулья то есть, эту историю!
Шеф в задумчивости опустился на стул возле окна и взял с подоконника какую-то газету. (Похоже, приступ бурной активности окончательно его покинул, а вместе с ним и всякое желание шевелить мозгами.)
Махони, я поручаю вам принять этого типа, произнёс он, углубляясь в рассматривание газеты, Поговорите с ним и растолкуйте всё, что ему непонятно а заодно проследите, чтобы у нас ничего не пропало! Я полностью полагаюсь на вас