Под лучистым солнцем на красной земле среди миндальных, оливковых и рожковых деревьев мы идём, уйдя, и в ожидании ничем не можем себя занять, кроме как разговорами о пустяках. Как хозяин дома отнесётся ко всем нашим требованиям? Поймёт ли он, что люди хотят иметь клозет и плиту для приготовления еды? И где всё это, ибо нет возможности в верхнем этаже где-то присесть и сбросить дерьмо вниз свиньям на голову, как в pueblo. Эти речи банальны и ничтожны в других странах, но не на острове. Вот и Йост велел изготовить для себя эти вещи, когда три года назад приехал в Сан-Хосе.
Банальное часто не важно, а крайне важно. Это логично. Особенно когда речь идёт об уборной. Cogito ergo sum.
Трое с Йостом идут по мостику через террасы Кана Бонед, чтобы напрямую попасть в Кан Местре. Это старое сооружение кажется их ненамётанному глазу чем-то вроде крепости с квадратной башней и круглой дугой sala. Позади дома дорожка вдоль виноградника, мимо захудалого садика без растений, под смоковницей, они ошарашены Каном Местре, лучисто-белым примитивным ящиком под солнцем.
Мрачное прямоугольное жерло, входная дверь: в которой, прислонясь к косяку, стоит молодая ибицианка, скрестив за спиной руки в качестве подложки, очень странная в своём жёлтом головном платке под выбеленной соломенной шляпой, в тёмном национальном наряде, пышной юбке, накидке с зубчатой каймой, в сандалиях из травы эспарто, маленький пальчик ноги в чёрном шерстяном чулке выглядывает по правилам кокетства сбоку обувки.
Сноски
1
См.: Bargues C. Raoul Hausmann: Après Dada / Préface M. Dachy. Bruxelles: Editions Mardaga, 2015.
2
См.: de Vree P. Rencontre avec Raoul Hausmann [1969] // Apeïros. No. 6. Vaduz. Printemps 1974. P. 13.
3
См.: Bargues C. Raoul Hausmann: Après Dada. P. 6870.
4
Белый остров (исп.).
5
Море (исп.).
6
В пять часов вечера (исп.).
7
Большая вода (исп.).
8
Каюта только для мужчин. А для женщин? Для женщин нет (исп.).
9
Здравствуйте, здравствуйте, мамочка (искаж. рус.).
10
Контора (исп.).
11
Бульвар (исп.).
12
Denkmal памятник (нем.), mal зло (фр.), gut добро (нем.).
13
Булочная (исп.).
14
Горничная (исп.).
15
Проспекты (исп.).
16
Церковь (исп.).
17
Площадь (исп.).
18
Унылое строение (исп.).
19
Аллея (исп.).
20
Но нас здесь уже не будет (исп.).
21
Местный диалект, ивисское наречие каталан. языка.
22
Автобус (исп.).
23
Шоссе (исп.).
24
Улица, переулок, проезд (исп.).
25
Вода (исп.).
26
Убить бы время (исп.).
27
Ты останешься надолго? Не забывай, ты здесь у немца (англ.). Жизнь здесь идёт полным ходом (фр.).
28
Вы хотите купить здесь дом. Официант, принесите мне побыстрей кофе (исп.).
29
И вы представляете, эти люди, эти иностранцы так бедны. Крестьяне видели, как они в поле ели абсолютно сырые бобы (исп.).
30
Больше ничего (исп.).
31
О дадаистском танце Хаусмана см.: Интервью Андрея Накова с Верой Бройдо-Кон // Баадер Й. Так говорил Обердада: Манифесты, листовки, эссе, стихи, заметки, письма. 19061954 / Сост. С. Кудрявцева, пер. с нем. Т. Набатниковой. М.: Гилея, 2013. С. 153155. Хаусману принадлежит ст. «Танец» (1926), см.: Хаусман Р. По мнению Дадасофа: Статьи об искусстве. 19181970 / Сост., хроника и коммент. К. Дудакова-Кашуро. М.: Гилея, 2018. С. 108111.
32
«Он будет танцевать ВЯЛЫЕ ТАНЦЫ» (фр.).
33
Спасибо (исп.).
34
До прибытия сюда (исп.).
35
Но вода в этой небольшой лагуне очень чистая. Она прозрачная (исп.).
36
Прощайте, друзья мои, навек (исп.).
37
«Говорите, пожалуйста, по-французски» (фр.).
38
По легенде, карфагенский полководец Ганнибал (247183 до н. э.) родился на о. Са-Конийера к западу от о. Ибица (Эйвисса, Ивиса), пещера на его южной стороне и по сей день называется Sa Casa dAnnibal.
39
Выдачи нет (исп.).
40
Посёлок (исп.).
41
Доброго дня (исп.).
42
Сеньор иностранец (исп.).
43
Да, какой жаркий сегодня день (исп.).
44
Да, очень жарко. Если сеньориты и сеньор захотят однажды ознакомиться с коллекцией, я к вашим услугам (исп.).
45
И нет возможности сориентироваться (исп.).
46
Аталайя (Аталаясса) самый высокий холм на о. Ибица (475 м).
47
Шестой век (исп., автор допускает ошибку в числительном).
48
Эйвисса (катал.), Ивиса, Ибица город на юго-восточном побережье о. Ибица, его административный центр.
49
Eivizenco то же, что ибиценко, см. примеч. 1.
50
Она постройки того же века (исп.).
51
Кто знает? Может, мавританская (исп.).
52
Большое спасибо, очень хорошо. Мы очень польщены и довольны. Господин учитель также очень доволен, и ему очень приятно. А его коллекция бабочек уникальна. Господин учитель состоит в переписке с несколькими французскими и немецкими учёными. Да, такова жизнь. Он очень суров, господин учитель (исп.).
53
Приветствие в период после полудня до вечера (исп.).
54
Деревенские дома (исп.).
55
Лачуга (исп.).
56
Морские камни (исп.).
57
Пансионы (исп.).
58
Кладбище (исп.).
59
Бочче (итал. bocce) спортивная игра с шарами.
60
Сеньор блондин, немец (исп.).
61
Вот и Кан Баготет (исп.).
62
Большое, большое спасибо. До свидания. До следующего раза. Хорошего вам дня, девушки. И вам, господин, хорошего дня, и большое, большое спасибо (исп.).
63
Германия превыше всего (нем.).
64
Рассказчик меняет слова из «Лорелеи» Г. Гейне: «Не знаю, что это значит, что я так опечален. Сказка из старых времён не выходит у меня из головы».
65
Спокойной ночи (исп.).
66
Приходский священник (исп.).
67
Превосходно (исп.).
68
Эта русая такая симпатичная (исп.).
69
Искаж. запись первого куплета рус. народной песни XIX в.:
70
«Из-за острова на стрежень» (искаж. рус.).
71
Лавка (исп.).
72
У него могучая грудь (исп.).
73
С устрашающим видом и грудью словно из скалы (смеш. исп. катал.).
74
Оливковые деревья (исп.).
75
Очень красиво (исп.).
76
С устрашающим видом (исп.).
77
Там мы предстанем пред очи вашего Господа (исп.).