Под маяком - Накул Александр страница 2.

Шрифт
Фон

 Такое может случиться. Кто знает может от всей эпохи Тайсё и останется только трепет отражения неоновой вывески в луже перед входом кинотеатра.

 Если вы не возьмётесь за ум и не начнёте решительно действовать, то вся страна окажется в этой луже!

Настырный старичок не носил мундира, а значит, к счастью, преподавал не военное дело. Но спорить с ним было неприятно. Несмотря на все академические достижения, это был один из тех невыносимых людей, кто воспринимает любое несогласие как агрессию. Тем более что он ещё и преподаёт. На любое возражение у таких два ответа: сначала уточняющий, потом, для особо нерадивых собеседников, наводящий. И, наконец, если собеседник упорствует в своём неправильном мнении его просто отправляют прочь, потому что экзамен он провалил, и вообще, что простой смертный, тем более в школьной форме, может знать по сравнению с без пяти минут академиком?

 Вы, видимо, специалист в философии и пропаганде?  предположил Кимитакэ скорее в надежде сменить тему и избежать скандала.

 Мои научные интересы относятся к другой области,  был ответ.  Я специализируюсь в основном в области истории русской литературы.

 Наверное, непросто заниматься таким во время войны. Особенно когда есть опасность, что русские тоже в неё вмешаются. Это может

 Можешь быть уверен я уже доказал свою незаменимость. И можешь не беспокоиться за моё финансирование. Военное ведомство крайне заинтересовано в исследовании духовных областей настолько потенциального противника.

 И какие направления литературы вам ближе?

 Научно изучить целое направление практически невозможно. Я специализируюсь на одном, очень значительном авторе. Уже постичь одного автора по-настоящему непростая задача для исследователя.

 Вы, наверное, постигаете наследие Достоевского? Или заняты более новыми авторами, вроде например, Маяковского?  вежливо поинтересовался школьник.

 Мои научные интересы не включают в себя вторую половину девятнадцатого века,  гордо заметил профессор хотя было неясно, чем тут гордиться.  А мои исследования, про которые ты мог случайно услышать, посвящены главным образом жизни и творчеству графа Хвостова.

 У нас его мало знают,  осторожно заметил Кимитакэ.  Настолько мало, что можно сказать не знают совсем.

 Его даже русские плохо знают. Последнее крупное исследование о нём выходило ещё при жизни Достоевского. Он поздний классицист, а классицисты русским не особенно интересны. Именно многие страницы его творчества остаются загадкой даже для самих русских и доступны только глубочайшим знатокам их культуры. Уже современники пушкинского круга, бессильные понять его старинную символику, предпочитали высмеивать старика. На страницах сочинений графа встречается диковинный бестиарий: зубастые голуби, губастые львы. Вероятно, в ней зашифрованы архетипы русского коллективного бессознательного. Есть у него и совсем непонятная поэзия, в которой явно зашифрованы какие-то масонские тайны. Вот, например, такие строки:


В священных ризах Иоанна

каких мужей течет собор?


Такое не только перевести такое вообразить сложно! Стоят, возвышаясь, какие-то мужи-великаны, облачённые в позолоченные ризы, а сквозь эти ризы протекает огромная соборная церковь видимо, растаявшая. Даже в нашей поэзии редко встретишь такую образность, а европейская поэзия только-только начала до такого доходить.

 А что, если этот перевод останется наилучшим, если его вообще не уточнять?  предположить Кимитакэ.

 Что за чушь ты говоришь? Как же это исследовать, если не понимаешь смысла?

 Мне просто кажется, что если у нас получится прояснить все слова, то вдруг окажется, что смысл всплыл но оказался на удивление банальным,  заметил Кимитакэ.  Я говорю, конечно, больше как читатель и поэт, чем как исследователь и переводчик но тут даже математически доказать можно. Смотрите: пусть у нас есть хотя бы четыре непонятных слова, и у каждого есть по два варианта перевода. Выходит, может получиться шестнадцать разных переводов с разными смыслами. В чём-то они будут похожи друг на друга, в чём-то совершенно отличаться. Но именно в этих переливах смысла, в неопределённости и будет вся глубина. Примерно как в нашей старинной «Кёке о чашке чая» и других стихах, которые меняют смысл, если по-разному читать иероглифы.

 Ты неплохо знаешь математику. Для ученика Гакусюина большая редкость.

 «Кёка о чашке чая» рассказывает не про математику. Скорее там про международные отношения

 Но для науки твой подход неприменим. В науке всё должно иметь ровно один смысл и одно значение. Даже поэзия.

 А творчество Луи-Фердинанда Селина вам знакомо?  вдруг спросил Кимитакэ, в надежде свернуть с этой академической тропы.

 Кто это? Имя у него нерусское.

 Это французский писатель.

 Я слышал, что граф Хвостов переводил Расина и Буало. Как ты думаешь, этого Селина он тоже переводил?

 Думаю, нет. Этот Селин он из современных писателей.

 В таком случае, он стоит совсем далеко от моих исследований.

 Дело в том, что он меня преследует и всячески стремится выставить меня на посмешище. Сначала он преследовал меня во сне. Потом стал присылать открытки уже наяву.

 А вы-то чего боитесь?

 Боюсь, что не могу предсказать, что ещё он придумает.

 Современная французская литература одно сплошное и непреодолимое огорчение,  горестно провозгласил профессор.  Кого из модных авторов ни возьми сплошная деградация. Неспроста их армия так легко проиграла немцам. Кокто извращенец, Мальро дадаист, Арагон состоял в коммунистической партии, Сартр вообще связался с суфражисткой и в университете философию преподаёт. На всю Францию Поль Моран единственный порядочный литератор.

Теперь скандал мог случиться и из-за французской литературы. И Кимитакэ решил опять сменить тему.

 А как вы думаете, что случилось с трамваем? Уже, наверное, час прошёл.

Старичок уже открыл рот, но так и не успел выдать своё, несомненно, ценное и академическое мнение по транспортному вопросу.

 Трамвай сломался,  раздался незнакомый мужской голос у них за спиной,  вся линия стоит.

Кимитакэ обернулся. Возле ограды, сложенной из необработанных серых камней, стояли трое в коричневых костюмах и одинаковых чёрных галстуках, узких, как речные змеи. Одетые как горожане, но с короткими армейскими стрижками и лицами солдат только что из деревни.

Вид у них был усталый и встревоженный.

Тот, что был повыше, стоял впереди и явно был за главного. А позади них пристроилась крытая повозка с низкорослой лошадкой настолько пыльная и незаметная, что почти сливалась с улицей.

 И когда же починят линию?  поинтересовался академический старичок.

 Мы не располагаем этой информацией,  был ответ.  Вам предстоит ждать. А школьнику следовать за нами.

 А кто вы такие?  поинтересовался Кимитакэ.

 У вас была назначена встреча на этой остановке. И вам следует проследовать за нами.

Кимитакэ посмотрел вправо, потом влево. Улица была пустынна, и рельсы по-прежнему улетали в сторону моря, словно огромная металлическая стрела. Но их было трое, и они явно были готовы броситься за ним вслед, в каком бы направлении он бы ни бросился.

К тому же доступных сторон было ровно две. Улица была узкая, и по ту сторону трамвайных рельсов поднималась опорная стена земляной насыпи.

Конечно, едва ли эти грубые ребята владели какой-то магией. Но кисточка лежала в портфеле, а плитка туши не была даже растёрта. Сопротивляться они ему не дадут.

К тому же он не был уверен, что это враги. В шпионских играх сложно быть вообще хоть в чём-то уверенным. Они определённо состояли на государственной службе, но какую из фракций поддерживали угадать было нельзя.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги