Тесс стояла тихая и задумчивая и с укоризненным недоумением оглядывала свое разорванное грязное платье. Теперь она напоминала маленькую печальную бродяжку. Жалость теплой волной захлестнула сердце Рэмзи.
Дэйн подошел к своей жене и нежно обнял за плечи. Она подняла голову, признательно взглянув ему в глаза. Такая ласка и любовь светилась в этом взгляде, что О'Киф невольно потупил взор. Холодная игла ревности уколола его сердце. И он поспешил успокоить себя тем, что не зависть к Дэйну, завоевавшему любовь Тесс, волнует его сейчас, а доброе и чистое желание обрести когда-нибудь такое же светлое, высокое чувство, как то, что сияет в глазах двух дорогих ему людей. Он верил, что найдет женщину, достойную его любви; женщину, ради которой он будет сражаться, ради которой будет готов не задумываясь умереть.
Стремясь к своей мечте, он еще обретет подлинное счастье, нужно только надеяться, что скоро к нему придет его милая. Рэмзи верил, что это непременно случится. Только бы она хоть чуточку походила на Тесс! И приняла его таким, каков он есть, не добиваясь перемен. И еще, пусть будет…
— Тьфу, пропасть! — выругался Рэмзи. Он определенно сходит с ума. С чего это он так разошелся? Смешно, право. Кривая усмешка исказила лицо О'Кифа. Он резко развернулся на каблуках и отправился распорядиться об отправлении судна.
Якорная цепь дрогнула и поползла вверх, развернутые паруса упруго выгнулись, ловя свежий ночной бриз. И шлюп, нетерпеливо дрогнув всем своим могучим телом, словно застоявшийся молодой рысак, быстро заскользил по волнам к поджидавшей его «Морской ведьме».
Оглянувшись, Рэмзи поймал внимательный взгляд Дэйна и невольно нахмурился, словно припомнил что-то неприятное.
— Так, стало быть, ты решил не обращать внимания на мои послания? — вдруг набросился он на Блэквелла.
— Ого, О'Киф! — Тесс встала между мужчинами. — Ты, похоже, раскапризничался сегодня.
— Весьма возможно, — усмехнулся Рэмзи, шутливо щелкнув ее по носу.
— Что ж, кое-кто об этом узнает.
Кое-кто? О'Киф недоуменно пожал плечами. Что она хочет этим сказать? Кого имеет в виду? Он вопросительно взглянул на Дэйна. Но тот лишь покачал головой, А Тесс тихо рассмеялась, заметив растерянность капитана.
Неужели она владеет какой-то тайной силой, доступной только ей? И Дэйн, разумеется, причастен к этому. Право, в этом нет ничего невозможного.
— Я вижу, ты осваиваешь новое судно, — прервал его размышления Блэквелл, с любопытством оглядываясь по сторонам. — Тебе, кажется, пришлась по вкусу эта пестрая посудина.
— Да. Я увел ее из-под носа у Ротмера.
— Не слишком-то гордись этим, — улыбнулась Тесс. — Ему в то время было явно не до тебя.
— Не правда. У меня есть доказательства. — Рэмзи гордо поднял вверх пораненный палец. — Вот как тяжко я пострадал за тебя. И лишь твоя любезность может залечить такую ужасную рану.
Он весело улыбнулся и учтиво шаркнул ножкой. Тесс со смехом обернулась к Дэйну.
— Не кажется ли тебе, что наш милый капитан больше напоминает придворного шаркуна, чем старого морского волка? — насмешливо произнесла она.
— Признаюсь, иногда я думаю, что ты права, — ответил Дэйн, с веселым любопытством наблюдая за их словесным поединком.
— Да, Рэмзи, — Тесс вновь взглянула на О'Кифа, с притворной суровостью нахмурив лоб, — если ты здесь, то кто же тогда командует «Тритоном»? Как ты мог бросить его на произвол судьбы?
— На то, сударыня, существует первый помощник.
— Вот это здорово! Выходит, капитан может вообще ничего не делать. До той, правда, поры, — она укоризненно покачала головой, — пока помощник не утопит его судно. О'Киф, ты не боишься лишиться его навеки?
— Не его, а ее, — поправил Рэмзи.