Ее слова - кинжалы; каждое из них наносит рану. Будь ее дыханье так же ядовито, как ее речи, около нее не осталось бы
ничего живого: она бы отравила все и всех, вплоть до Полярной звезды. Я бы не женился на ней, даже если бы в приданое за ней дали все, чем
владел Адам до грехопадения. Она бы самого Геркулеса засадила за вертел, а палицу заставила бы его расщепить на растопку. Бросим о ней говорить.
Вы должны будете согласиться, что это сама адская богиня Ата в модном наряде. Молю бога, чтобы какой-нибудь чародей заговорил нас от нее.
Поистине, пока она на земле, в аду живется спокойно, как в святом убежище, и люди нарочно грешат, чтобы попасть туда. Где она, там смуты, ссоры
и беспокойство.
Входят Клавдио, Геро и Леонато, с другой стороны - Беатриче.
Дон Педро
А вот и она.
Бенедикт
Не угодно ли вашему высочеству дать мне какое-нибудь поручение на край света? Я готов за малейшим пустяком отправиться к антиподам, что бы вы ни
придумали; хотите, принесу вам зубочистку с самой отдаленной окраины Азии, сбегаю за меркой с ноги пресвитера Иоанна, добуду волосок из бороды
Великого Могола, отправлюсь послом к пигмеям? Все будет мне приятнее, чем перекинуться тремя словами с этой гарпией. Есть у вас для меня какое-
нибудь дело?
Дон Педро
Единственно, чего я хочу от вас, - это наслаждаться вашим приятным обществом.
Бенедикт
О боже мой, нет - это кушанье мне не по вкусу: я терпеть не могу трещоток. (Уходит.)
Дон Педро
Да-да, синьора Беатриче, вы потеряли сердце сеньора Бенедикта.
Беатриче
Это правда, ваше высочество: он мне его на время давал взаймы, а я ему за это платила проценты - и он получил обратно двойное сердце. Он его у
меня когда-то выиграл мечеными костями, так что ваше высочество правы, говоря, что оно для меня потеряно.
Дон Педро
Вы его положили на обе лопатки, синьора, на обе лопатки.
Беатриче
Только бы не он меня, - чтобы мне не народить дураков. Я привела вам графа Клавдио, за которым вы меня посылали.
Дон Педро
Что это, граф? Отчего вы так печальны?
Клавдио
Я не печален.
Дон Педро
Так что же, больны?
Клавдио
И не болен, ваше высочество.
Беатриче
Граф ни печален, ни весел, ни болен, ни здоров. Он просто благопристоен, благопристоен, как апельсин, и такого же желтого цвета - цвета
ревности.
Дон Педро
Я нахожу, синьора, что ваше описание весьма правильно. Но клянусь - если это так, то воображение обмануло его. - Знай, Клавдио, я посватался от
твоего имени, и прекрасная Геро согласна. Я переговорил с ее отцом - он тоже согласен. Назначай день свадьбы, и дай тебе бог счастья.
Леонато
Граф, возьмите мою дочь и с ней все мое состояние. Его высочество устроил этот брак, и да скажет милость небесная: "аминь".
Беатриче
Говорите, граф: сейчас ваша реплика.
Клавдио
Молчание - лучший глашатай радости. Если бы я мог высказать, как я счастлив, я не был бы счастлив. - Геро, вы - моя, как и я - ваш; я себя отдаю
за вас и в восторге от этой мены. Беатриче. Теперь говори ты, кузина, а если не можешь, то закрой ему рот поцелуем, - пусть и он больше не
говорит.
Дон Педро
Поистине, синьора, у вас веселое сердце.
Беатриче
Да, ваше высочество, я ему очень благодарна, моему бедному глупенькому сердцу, что оно все принимает с лучшей стороны. Кузина говорит графу на
ушко, что он завоевал ее сердце.
Клавдио
Совершенно верно, кузина.
Беатриче
Вот мы с вами и породнились! Так-то вот все на свете устраиваются, кроме только одной меня, бедной чернушки. Остается мне сесть в уголок и
кричать: "Дайте мне мужа!"
Дон Педро
Синьора Беатриче, я вам доставлю мужа.