Нам сказали: обед в шесть тридцать, потому что
им рано утром на рыбалку. Сейчас уже шесть тридцать четыре, и какое же распоряжение я получаю? Идти говорить Брэгэну, что вы обедаете у себя.
Меня то вы в какое положение ставите? Без вас я им за столом не нужен, а когда еще удастся понаблюдать, как принимает пищу посол? Если и есть у
вас люмбаго, то не в пояснице, а в душе! Называется – прострел души. Самое лучшее средство от него…
– Арчи, кончайте тараторить. Слово «люмбаго» означает участок тела. От латинского «люмбус» – «поясничная область». Душа находится не в области
поясницы.
– Да? Докажите. У вас, может, и нет. Но ведь было несколько раз – вспомните хотя бы того парня, забыл, как его звали, который пытался вас
нанять, чтобы вы устроили встречу первым его четырем женам и уговорили их…
– Хватит! – Он уперся ладонями в подлокотник кресла.
– Да, сэр.
– Мучения бывают разной степени. Некоторые граничат с пыткой, но границу, слава богу, не переходят. Очень хорошо. – Он поднялся, опираясь на
руки и скорчив, по ходу, серию гримас. – Это люмбаго. И в таком состоянии я должен сидеть за столом в чужом доме с целой толпой незнакомых
людей. Вы идете?
Он двинулся к двери.
Глава 2
Одно неудобство в охотничьем домике все таки было: отсутствие столовой. Вернее, она, может, там и была, но коллекция медвежьих, оленьих и
лосиных голов и распластанных на стенах тут и там рыбин превращала ее в хранилище охотничьих трофеев, бильярдный стол в углу делал из нее
игровую, стеклянные шкафы с ружьями и удилищами – склад охотничьего снаряжения, ковры на полу, стулья и стоящие тут и там столики со
светильниками – гостиную, а общие неимоверные размеры превращали ее в сарай.
Обслуживали нас два эксперта мужского пола, одетые в униформу; качество пищи возражений не вызывало, но будь я проклят, если я чуть не изжарился
заживо. За большим квадратным столом мы сидели вдевятером – по трое с каждой из трех сторон, а с четвертой, со стороны камина, не сидел никто.
Шириной камин был футов двенадцать, и глядеть издали, как языки пламени весело лижут восьмифутовые поленья во всю их длину, было одно
удовольствие. Но я то глядел не издали, я сидел в угловом кресле, прямо перед огнем. Не успел я закончить устриц, как мне пришлось уже вертеться
ужом, заталкивая ноги подальше влево, чтобы не вспыхнули брюки, а из моей правой щеки, еще немного, и можно было бы делать подошвы. Когда стали
разливать суп, я вытянул ноги еще дальше и задел туфлей лодыжку соседа.
– Простите, – сказал я ему. – Как называется животное, которое живет в огне?
– Саламандра, – грассирующим тенорком ответил он. Это был небольшого роста жилистый субъект с гладко зачесанными назад черными волосами и
широкими мускулистыми плечами – чересчур широкими для его маленькой фигурки. – Чем, – спросил он, – вы тут занимаетесь?
– Поджариваюсь заживо. – Я повернулся к нему лицом, чтобы дать правой щеке передышку. – Запомните, прошу вас, это, может быть, последние мои
слова. Я Арчи Гудвин, приглашен сюда для доставки четырнадцати видов груза: петрушки, лука, чеснока, кервеля, эстрагона, свежих грибов, бренди,
панировочных сухарей, свежих яиц, красного перца, томатов, сыра и Ниро Вулфа. У меня получилось только тринадцать, значит, я что то пропустил.
Все это составные части ручьевой форели под соусом «Монбарри», кроме последней: мистер Вулф – не совсем ингредиент.
Он хихикнул.