Пелам Вудхаус - Полная луна. Дядя Динамит. Перелетные свиньи. Время пить коктейли. Замок Бландинг стр 15.

Шрифт
Фон

4

Типтон Плимсол стоял на террасе, мрачно глядя на приветливый парк.

По зеленой траве среди благородных деревьев ходили коровы - и бурые, и пегие, - и он с неудовольствием смотрел на них. Пролетела пчела, не обрадовался он и ей. Шел третий час, кончился второй завтрак.

Он был печален. Никто и ничто не рассеяло тьмы за вторым завтраком, и Типтон с облегчением ушел, поскорее выпив кофе.

Стремясь на воздух, к одиночеству, он вышел на террасу, где воздух был - одиночества не было. Посмотрев на коров неполную минуту, он заметил, что сверкнул монокль и рядом появился Галли.

- А! - сказал Галли. - Вот вы где.

Когда гостишь в английском поместье, хорошо то, что всегда можно юркнуть в свою комнату. Через две минуты Типтон был там; еще через две он понял, что и здесь нет одиночества: раздался стук в дверь, и вошел изящный человек в сером.

Если вы хотите представить, что чувствовал Типтон Плимсол, перелистайте "Лиса Ренара". Ощущение загнанности смешивалось с острой досадой. Даже в сельском доме ты не можешь остаться один. Куда мы катимся?

- Что-нибудь ищете? - грозно спросил он.

Не считаясь с тем, что за очками пылает мрачный огонь, Галахад ответил мягким тоном, который не раз укрощал самых буйных букмекеров:

- Нам надо бы поговорить, мой дорогой.

- Уже говорили.

- Долго, доверительно, о вашем счастье. Вы племянник моего друга…

- Знаю.

- …и я не допущу, просто не допущу, чтобы вы погубили свое будущее. Возьмем быка за рога. Вы любите мою племянницу.

Типтон Плимсол дернулся. Он хотел было все отрицать, открыл рот - и увидел фотографию с розой. Нет, она осталась в комнатке, но он ее увидел; а потому судорожно глотнул, как бульдог, подавившийся хрящом. Галли несколько раз стукнул его по спине.

- Ясно, - сказал Галли, - спорить не стоит. Любите. Все это видят. Почему же вы так странно себя ведете?

- Что значит "странно"?

- То и значит. Многие бы сказали, что вы играете ее чувствами.

- Играю?!

- Чувствами. А вам известно, как относятся к этому порядочные люди? Дядя Чет неоднократно выражал живейшее негодование.

Слова "к черту дядю Чета" трепетали на устах племянника, но он сдержался. Были вещи поважней.

- А она?! - вскричал он. - Она не играет? Это Иезавель какая-то…

- Не Далила?

- Может, и Далила.

- Скорей всего. Иезавель съели собаки.

- Какая мерзость!

- Да, приятного мало. Больно, прежде всего. Что ж, вы обвиняете мою племянницу. Конкретней?

- Она крутит!

- Не понимаю.

- А почему она обнимается со всякими Фредди?

- Обнимается? С Фредди?

- Да. И целуется. Она плакала, а он ее целовал.

- Когда это было?

- Вчера.

Галли все понял. Он был сметлив.

- До рододендронов, - спросил он, - или после?

- После, - ответил Типтон и тут же раскрыл рот, как морской лев, когда он ожидает новую рыбку. - Ой! Вы думаете, она из-за этого плакала?

- Конечно. Дорогой мой, разве можно позвать девушку к рододендронам и не прийти? Нельзя. Они чувствительны. Я все так и вижу. Не дождавшись вас, она добрела до скамейки и заплакала. Проходивший мимо Фредди увидел ее в слезах и по-братски утешил.

- По-братски? Вы так думаете?

- Ни малейших сомнений. Они знают друг друга всю жизнь.

- Да, - заметил Типтон, - их еще называли голубками.

- Кто вам сказал?

- Лорд Эмсворт.

Галли покачал головой:

- Чтобы сохранить здравый разум в Бландинге, не слушайте Кларенса. Ничего такого не помню.

- Он был с ней обручен.

- Ах, кто из нас не был! Не с ней, вообще. Вы были?

- Был, - признал Типтон. - Раз шесть.

- И они вам безразличны?

- Ну, не совсем… Вот Дорис Джимсон… Да, безразличны.

- То-то и оно. Не беспокойтесь, Фредди любит жену.

Типтон немного ожил:

- Вы так думаете?

- Уверен. Исключительно счастливый брак. Целый день воркуют.

- Бывает же! - сказал Типтон и немного подумал. - А двоюродные братья целуют двоюродных сестер?

- Непрестанно.

- И это ничего не значит?

- Абсолютно. Скажите, мой дорогой, а почему вы ушли от этих рододендронов?

- Долго рассказывать, - отвечал Типтон.

Однако он рассказал. Галли вращался в богемных кругах, где чего только не видят, и знал, как нежны и чувствительны страдальцы, как охотно снимают они напряжение напитком. Да, Фредди был прав. Вести свинью к Типтону Плимсолу никак нельзя.

- Так-так, - сказал он, когда рассказ подошел к концу. - Лицо выглядывало из кустов?

- Не просто выглядывало, - поправил обстоятельный Типтон, - оно ухмылялось. И, кажется, сказало "Эй!".

- Вы дали для этого основания?

- Ну, я хлебнул из фляжки.

- А! Она с вами?

- Она в столе.

Галахад поднял бровь:

- Может быть, мне за ней присмотреть?

Типтон закусил губу. Тонущему нелегко расстаться со спасательным кругом.

- Поверьте, - сказал Галли, - она вам не нужна. Я знаю точно, что Вероника влюблена в вас по уши. Пить совершенно незачем.

- Козявка думает иначе.

- Козявка?

- Такая, с голубыми глазами.

- Она советовала хлопнуть?

- Да.

- Она ошибалась. Хватит лимонного сока.

Типтон еще колебался, когда снизу раздался звон меди. Галли был к этому готов и не шелохнулся; Типтон принял это за трубы Страшного суда. Подпрыгнув вершка на два, он спросил:

- Что такое?

- Забавляется кто-нибудь, - ответил Галахад. - Скорее всего, Фредди, не обращайте внимания. Идите прямо к ней.

- К ней?

- Она пошла к себе.

- Нельзя заходить к девушке без приглашения.

- Вы постучите, она выйдет.

5

Лень повторять, что самые лучшие замыслы срываются из-за мелочей. Как вы помните, поэт Бернс особо об этом напоминает. История с гонгом послужит неплохой иллюстрацией.

Галахад не учел, что Вероника принадлежит к тому типу девушек, которые, услышав гонг, бегут узнать, кто ударил в него и зачем. Фредди вешал палочку с приятным сознанием выполненного долга, когда заметил огромные и удивленные глаза.

Состоялся такой диалог:

- Фред-ди, это ты?

- Что - я?

- Ударил в гонг.

- В гонг? А, да. Ударил.

- Почему?

- Не знаю. Захотелось.

- А для чего?

Это могло длиться долго, но тут из гостиной вышла леди Гермиона:

- Кто ударил в гонг?

Теперь ответила Вероника:

- Это Фред-ди.

- Ты ударил, Фредди?

- Э… да. Я.

- Почему?

Вероника сообщила, что уже об этом спрашивала.

- Я шла за альбомом, - пояснила она, - а он ударил.

Из-за зеленой гардины в глубине холла появился дворецкий:

- Кто-то бил в гонг, миледи?

- Да. Мистер Фредерик.

- Очень хорошо, миледи.

Бидж удалился. Получилось так, что Фредди ударил в гонг из прихоти. Из чего? Из прихоти. Ну что вы, не видели! Бывает. Захочешь - и ударишь. Знал бы, что будет такой тарарам, не ударял бы. Вероника сказала: "Ну, Фред-ди", леди Гермиона предположила, что в Америке он лишился последнего разума, и тут ей пришло в голову, что надо немедленно сказать горничной, чтобы та сменила лямки на бюстгальтере. Послала она, естественно, дочь.

Послушная Вероника сказала: "Сейчас, мам-ма" - и ушла в ту комнату, где шила горничная. Леди Гермиона вернулась в гостиную. Фредди, махнув на все рукой, скрылся в бильярдной, где и думал о собачьем корме. А Галахад тем самым пустил Типтона преждевременно.

Дойдя до алой комнаты, Типтон постоял перед дверью. Он тяжело дышал и качался то на одной ноге, то на другой.

Оспорив предположение Фредди, что племянник Чета Типтона подвластен страху перед девушками, Галахад ошибся. Наследственность сложнее. Сердце у Типтона сотрясалось как мотоцикл, дышал он с трудом. Чем дольше он стоял, тем было яснее, что без стимулятора не обойдется.

Он кинулся к себе, схватил фляжку, вздрогнув при мысли, что он ее чуть не отдал, и поднес к губам, закинув при этом голову.

Это помогло. Решимость и отвага окатили его огнем. Он огляделся, бросая вызов, но никаких лиц не увидел. Такая удача окончательно его укрепила.

Вернувшись, он твердо постучался в дверь. Ответа не было. Он удивился: Вероника явно двигалась там, внутри. Пока он об этом думал, раздался грохот, словно кто-то свалил столик вместе с вазой.

Он приложил губы к скважине и напряженно проговорил: "Эй!"

На сей раз усилия его оправдались. Из-за двери донесся странный звук - видимо, приглашение. Он не ждал, что Вероника именно хрюкнет, но не очень удивился. Вероятно, решил он, она держит что-то во рту, девушки часто берут в рот всякие шпильки. Вот Дорис Джимсон…

Он повернул ручку.

Через несколько минут дворецкий Бидж, проходивший через холл, услышал сверху "Эй!" и, подняв взор, увидел, что это американский гость.

- Сэр? - спросил он.

Типтон Плимсол явственно волновался. Он был бледен, глаза за очками налились тайной печалью. Дышал он так, что вызвал бы большой интерес у легочника.

- Эй! - повторил он. - Где комната мистера Трипвуда?

- Мистера Фредерика, сэр?

- Нет, другого, Галли.

- Мистер Галахад занимает комнату, выходящую на лужайку. По правую руку, первый этаж. Позвать его?

- Нет. Он мне не нужен. Так, занесу кое-что. Спасибо.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub

Похожие книги