Мы помолчали. Преттимен беспокойно заерзал. Я приподнялся со стула, но он остановил меня взмахом руки.
- Это еще не все. Не люблю просить об одолжениях, но в данном случае…
- Вы имеете полное право, сэр. Ради мисс Грэнхем.
- Мистер Саммерс говорил мне, что вы, во всяком случае, стоите за "честную игру". Фраза наивная…
- Фраза хорошая, мистер Преттимен. То, что школьники зовут "честной игрой", взрослые называют справедливостью.
- Вы верите в справедливость.
Воцарилась тишина. Я поглядел на полку с книгами в изголовье. Серьезное чтение.
- Я - англичанин.
- Мисс Грэнхем одобрительно отзывалась о вашем духовном росте…
- О чем?
- Не представляю, насколько цивилизованы отношения в наших колониях, однако готов к худшему. Прошу вас проследить, чтобы ей оказали прием, приличествующий культурному обществу.
- Дружбу с ней я почту за честь, сэр. Даю слово, что приложу все усилия для ее защиты.
Преттимен слабо улыбнулся - силы оставляли его.
- Надо признать - в большинстве случаев она не так уж нуждается в защите. И все-таки иногда дамы, согласно законам Природы, находятся в невыгодном положении. Боюсь, в колониях пока не сложилось достойное отношение к женщине.
- Не могу знать.
- И еще один вопрос.
Я ждал, но мистер Преттимен сохранял молчание.
- Какой вопрос, сэр?
Он промолчал, по-видимому, испытывая какую-то неловкость.
- Может быть, помочь вам улечься поудобнее, сэр? У вас одеяла сбились…
Голова Преттимена беспокойно металась по подушке.
- Это не одеяла, это опухоль нижней части живота и верхней части бедер.
- Боже мой!
- Можно обойтись без подобных восклицаний? Так вот, меня нельзя двигать. Любое перемещение, даже в самых необходимых целях - мука, которая лишает меня последних сил.
Он передохнул и промолвил:
- Итак, последний вопрос. Строго между нами. Я долго размышлял и решил, что поступаю правильно. Придвиньтесь поближе.
Я подвинул парусиновый стул к койке и наклонился. Неприятный запах сделался сильнее. Не начало ли это гниения? Я мало что понимаю в подобных делах.
- У меня для вас есть бумага.
- Да что вы?
- Документ за моей подписью. Видите, в каком я состоянии - больной, умирающий. Появятся те, кто захочет опротестовать завещание - они всегда появляются. Какие-нибудь дальние родственники, которым до похорон и в голову не приходит дать о себе знать. Они могут потребовать, чтобы брак сочли недействительным по причине невозможности исполнения супружеского долга. В таком случае мисс Грэнхем ничего не получит.
Долгая пауза.
- Я не очень понимаю, что требуется от меня, мистер Преттимен.
- Я написал заявление о том, что в ходе плавания вступил в добрачную связь с невестой.
- О Господи…
- Что вы сказали, сэр?
- Ничего. Ничего.
Его голос вновь поднялся до крика.
- Неужели вы думаете, молодой человек, что предрассудки вроде свадебной церемонии имеют какую-то власть над людьми вроде нас с мисс Грэнхем?
Я открыл рот, не зная, что ответить. Ярость Преттимена оказалась столь велика, что он вновь причинил себе боль: просто-таки взвыл, словно был наказан за богохульство. Забавно - я ведь и сам скептически отношусь ко всяким формальностям, считая их обычными ритуалами поддержания порядка. Крещение, венчание и похороны - вот, собственно, и все, что отделяет человека от зверя.
Тем временем больной пришел в себя.
- В верхнем ящике лежит зеленая кожаная папка. Дайте ее мне, пожалуйста.
Я повиновался. Преттимен прижал папку к груди, вытащил сложенный и запечатанный документ и поднес его к самым глазам.
- Вот он.
- А к чему этот документ? Я с тем же успехом могу выступить свидетелем на суде и присягнуть, что вы признались мне, в каких отношениях были с упомянутой леди.
- Не верю я им - вот и все.
Я чуть было не начал читать ему мораль: хотелось выступить от лица общества, сказать что-то вроде: "Стоило подумать об этом раньше!" или "Значит, предрассудки все же имеют над вами некую власть, сэр!". Но я, как ни странно, промолчал, потому что испытывал все меньше и меньше жалости и к нему, и - в особенности - к ней. Леди, к которой я питал немалое почтение, ведет себя как гулящая женщина! Я не знал - смеяться мне или плакать. Моральное падение мисс Грэнхем и бесило, и угнетало меня.
- Что ж, мистер Преттимен, думаю, все уже сказано. Полагаю, когда придет время для полного предрассудков ритуала, меня известят?
Преттимен повернул голову и посмотрел на меня, как мне показалось, с удивлением.
- Разумеется!
Я спрятал папку в ящик и поднялся.
- Выражаю согласие хранить этот документ и при необходимости предъявить его, не читая, в оговоренных вами обстоятельствах.
- Благодарю вас.
Я коротко кивнул, прощаясь. На выходе Преттимен окликнул меня:
- Мистер Тальбот!
- Да, сэр?
- Мисс Грэнхем не подозревает о существовании документа. Хотелось бы, чтобы она оставалась в неведении так долго, как только возможно.
Я снова кивнул и буквально вывалился из зловонной конуры.
(7)
Я пришел в себя, пристально разглядывая лохмотья, которыми обмотался мистер Брокльбанк для прогулки по шкафуту. Понятия не имею, как я сюда попал. Студеный ветер пробирал до костей даже сквозь матросскую робу.
Есть, есть в этом союзе уже немолодых людей что-то на редкость тошнотворное! Ему, наверное, уже под пятьдесят, а ей…
- Грязь, мерзость, распутство!
Брокльбанк меня не слышал, погруженный в раздумья или, судя по выражению лица, в глубокую печаль. Я решил разобраться в себе. Почему я принял все так близко к сердцу? Зажатый в руке документ за печатью был отвратителен, но я избрал своим долгом хранить его. Я отнес бумагу в каюту и захлопнул за собой дверь. Спрятав документ в нижний ящик, я рухнул на стул с такой силой, что обладай я габаритами, к примеру, мистера Брокльбанка, то стул неминуемо бы сломался.
В дверь постучали.
- Войдите!
В каюту заглянул Чарльз Саммерс.
- Вы не заняты?
- Конечно, нет! Присядете? Пожалуйте вот сюда, на койку. Прошу прощения, Филлипс до сих пор не прибрался. И вообще - тут так грязно, запущено, страшно! Как же меня утомило наше путешествие! Все время вода, вода… Жаль, нельзя ходить по ней, как посуху! Ах да, простите, простите - чем могу служить?
Чарльз осторожно уселся на неубранной постели.
- У меня к вам предложение. Не желаете ли стать гардемарином?
- Вы серьезно?
- Скажем так, наполовину. Сейчас объясню. У нас осталось только два лейтенанта, Камбершам и Бене, и всего один мичман, способный выполнять их обязанности - я имею в виду мистера Смайлса, штурмана…
- Я никак не могу понять, что это за звание такое…
- Да, странное - он один из последних его представителей, звание присвоено ему адмиралтейством в то время, когда навигация уже переходила в руки офицеров Его Величества. Итак, он - третий помощник. Время от времени обязанности вахтенного начальника будет нести мистер Аскью. Если же и я возьму на себя несколько дежурств, мы сможем разделить их на пятерых, что устроит всех…
- Всех, кроме вас! Боже, Чарльз, да вы день и ночь на ногах! Когда вы спите? По-моему, совсем ни к чему так усердствовать.
- Нет, вы неправы. Вспомните сельских жителей и их поговорку про раннюю пташку. Итак, скажем, я отстою ночную вахту, что означает, как вы уже знаете, время между…
- …полуночью и четырьмя часами утра.
- Именно. Вахтенному начальнику положено иметь при себе рассыльного. В общем, не согласитесь ли вы отстоять со мной вахту гардемарином?
- Вы настолько мне доверяете?
- Во всяком случае, больше, чем юному Виллису. Итак - согласны?
- Разумеется! Но вы - вы прибавляете себе четыре часа работы! Это уже слишком. Впрочем, ваше предложение порядком меня приободрило.
- А вы нуждались в ободрении? Все из-за тех же опасностей?
- Опасностей? О нет! Просто мне тут… кое-что рассказали. Некая молодая особа, которая мне очень… Похоже, ей известно больше, чем следует, об одной порочной связи и… Сегодня мне поведали кое-что, натолкнувшее на разные мысли… В общем, когда приступать?
- Я распоряжусь, чтобы вас подняли без четверти двенадцать.
- Подумать только - стоять на вахте! А какие у меня будут обязанности?
- Поставлю вас курс отмечать на вахтенной доске.
- Честное слово, так я не волновался со времени нашего отплытия! "Мистер спикер, те из нас, кто нес ночную вахту на кораблях Его Величества…"
- А что, если вы проштрафитесь во время службы? Как Томми Тейлор? "Мистер спикер, те из нас, кого отправляли на топ на кораблях Его Величества…"
- Да вы, похоже, тиран!
- А как же!
- Кстати, как там Кумбс с углем?
- Угля достаточно. Капитан Андерсон ждет только, чтобы море чуть успокоилось, и тотчас отдаст приказ начать починку.
- Мне не терпится поглядеть на этот пресловутый степс.
- И зря, вам там совсем не место. Ну, готовы выслушать мои распоряжения?
- Не могу дождаться. Скажите только: вы сами верите, что погода изменится?
- Да. Скоро. Итак, днем постарайтесь отдохнуть по меньшей мере четыре часа, чтобы восполнить тот сон, что потеряете ночью. Учтите - это приказ.
- Есть, сэр!