Доколе хмурить брови изза огорчений?
Печалью не достигнешь цели вожделений.
Пойми, в руках не наших нити наших дел,
Так покорись судьбе отдайся мудрой лени.
==============================================
032
О кравчий! Цветы и травы, ставшие столь
пленительными,
Смотри, через неделю превратились в прах.
Пей вино, срывай цветы, ибо пока оглянешься
Цветы станут прахом, а травы сравняются [с землёй].
Цветы и травы, их краса, о виночерпий,
Спустя неделю превратятся в символ смерти.
Так пей вино, срывай цветы, а обернешься
Цветок стал прахом, а трава засохшей степью.
=============================================
033
Я не тот, кого страшит смерть
Ибо та часть моего [существования]
будет лучше этой части.
Жизнь дана мне Богом на подержанье
Вручу её [ему], когда придёт пора вручить.
1)
Меня не страшит смерти близкая весть,
Я верю, что там будет лучше, чем здесь.
А жизнь лишь на время Аллахом дается,
Верну я, когда срок мой кончится весь.
2)
Я не из тех, кого смерть может устрашить,
Мне лучше будет там, чем в этом мире жить.
Мне Богом жизнь дана на подержанье только,
Вручу ему, когда придет пора вручить.
===============================================
034
Этот старый каравансарай, именуемый миром
Пегая усыпальница утра и вечера.
[Это] пиршество, оставшееся [от] сотни Джамшидов.
[Это] могила, [служащая] убежищем для сотен Бахрамов.
1)
Старый двор постоялый, сей мир человеческий,
Усыпальница пегая утра и вечера,
И остатки от пиршества сотни Джамшидов,
Склеп для сотен Бахрамов, укрывшихся в вечности
2)
Старый двор постоялый, зовущийся миром упрямо,
Усыпальница утра и вечера, полная хлама.
Эта куча объедков от пиршества сотен Джамшидов,
Это склеп, послуживший убежищем сотням Бахрамов
Примечания:
Джамшид легендарный царь иранского эпоса.Положил начало
государственности, разделил людей на четыре сословия.
Научил людей носить одежду. В его царствование не было
ни болезней, ни смерти, ни вражды.
Бахрам (Бехрам, Бахром, Байрам) легендарный древнеперсидский шах,
======================================================
035
Где польза от нашего прихода или ухода?
Где уток основы нашего бытия?
Небесное пламя выжигает глаза лучших людей мира.
Превращает их в пепел, а где же дым?
Где же польза для мира от наших смертей и рождений
Где уток бытия для основы из наших мгновений?
Выжигает небесное пламя глаза самых лучших из нас,
Превращает их в пепел, а где же хоть дым обретений?
==============================================
036
Тайн вечности ни ты не знаешь, ни я.
Этих загадочных письмен ни ты не прочитаешь, ни я.
Существует только наша с тобой беседа за завесой.
Когда [же] упадёт завеса ни тебя не останется, ни меня.
1)
Нам тайны вечности с тобой неведомы до гроба.
Загадочных письмен не прочитаешь, сколь ни пробуй.
Реальна лишь беседа наша пред завесой тьмы.
Когда ж завеса упадет то мы исчезнем оба.
2) перевод с редифом
Тайн вечности и сущности не знаем, ты и я,
Загадочных письмен не прочитаем, ты и я.
И лишь беседа наша за завесой существует.
Завеса упадет и мы растаем, ты и я.
===========================================
037
Не ищи радости, ибо итог жизни один лишь миг.
Каждая частичка из праха КайКубада и Джамшида.
Дела и мира, и всей Вселенной
[Это] сон и мираж, и обман, и [краткое] мгновенье.
Не гоняйся за радостью, миг вот итог жизни всей.
Лишь песчинки остались из праха великих царей,
Все дела и свершения мира, и целой Вселенной
Сон, мираж и обман, и мгновенья они не длинней.
КайКубад (КейКубад, Кубад) царь из мифической династии
шахов древних иранцев, отец КейКавуса, основатель династии
царей Кеянидов, легендарный шах древнего Ирана,
правивший с 488 по 531 гг. н.э. и прославившийся могуществом и
пышными пирами.
Я решил в переводе убрать конкретные имена,
ничего не говорящие обычному читателю,
оставив в стихе их функцию ссылку на великих царей.
========================================
038
О, если бы было место [для] отдохновения!
Или же был бы конец этому долгому пути!