И потому был отринут Аллахом.
От вина убывает надменность, упрямость
И тугие узлы распускаются сами.
Если б выпил Иблис хоть глоточек вина,
То две тысячи раз поклонился б Адаму.
===================================================
025
О саки! Твой лик прекраснее чаши Джамшида,
Смерть за тебя лучше вечной жизни.
Прах твоих ног свет моих глаз,
Каждой частичкой он лучше ста тысяч солнц.
Чаша Джамшида (Зеркало Искандера)
волшебное зеркало, в котором виден весь мир.
Саки виночерпий. Виночерпием могла быть и девушка.
"Прах твоих ног" видимо, неточность подстрочника,
скорее всего "прах у ног твоих", или "с ног твоих".
Ты, виночерпий, прекрасней всего мироздания,
Смерть за тебя лучше вечного существования.
Прах с ног твоих свет моих очарованных глаз,
Лучше, чем ста тысяч солнц, лишь частички сияние.
========================================================
026
От моего прихода не было пользы небосводу.
И от ухода моего не увеличились ни сан его, ни блеск.
И ни от кого ещё не слышал я,
Ради чего [он] породил меня, [а затем] уничтожил.
Приход мой пользы не доставил для небес.
Когда ушел не стали больше сан и блеск.
Ни от кого еще не слышал я, ни разу,
Зачем рожден был я, и для чего исчез.
==========================================
027
Никогда я не пью с наслаждением чистого вина,
Пока не [случится] мне испить злой напиток из рук горести.
Не обмакну я свой хлеб в чьюлибо соль,
Пока не съем кебаб из своего сердца.
Нет наслаждения пить чистое вино,
Пока не выпьешь горя, так заведено.
Не обмакну хлеб в чьюто соль, пока кебаба
Из сердца своего отведать не дано.
================================================
028
Черепок горлышка жбана лучше царства Джамшида.
Глоток вина лучше пищи Мариам.
Утренний вздох из груди вдребезги пьяного
Лучше песнопений Абу Сайида и Адхама.
Примечания:
Марйам = Мариам, мать святого Исы (Иисуса, который в мусульманстве
считается лишь одним из пророков).
<Пища Марьям> символ святой пищи, трапезы праведников.
Адхам (Ибрахим Адхам, умер ок. 776783 г.) и Абу Сайид известные
суфийские шейхи, авторы мистических четверостиший, о жизни которых
впоследствии сложили легенды. Их песни стали молитвами и священными
гимнами (<Песнопения Адхама и Абу Сайда>).
Джамшид (Джам, Джемшид, Джем) легендарный царь иранского эпоса.
Его правление считалось "золотым веком"
1)
За Джамшидовый век черепок не отдам
В нем глоточек вина лучше блюд Мариам.
Лучше утренний вздох охмелевшего друга,
Чем те песни, что пели Сайид и Адхам.
Кроме того решил также перевести, избавив стих от имен,
которые ничего не говорят русскому читателю.
2)
Черепок жбана лучше, чем век золотой,
В нем остаток вина лучше пищи святой,
По сравнению с утренним вздохом застольным
Песнопенья святош только ветер пустой.
==============================================
029
Пошёл я вчера к одному гончару.
Над глиной он ежеминутно творил чудеса.
Я увидел хотя и не видели этого все,
лишённые [внутреннего] зрения:
В руках каждого гончара прах отцов.
Стих с такой же идеей встречался ранее (номер 17).
Пошёл я вчера к одному гончару.
Он с глиной творил чудеса чарой рук.
И то, что не видят слепые душою:
В руках гончаров прах отцов понял вдруг.
=======================================
030
Если [считают, что] я пьян вином магов, то я таков.
Если ]считают, что] я влюблённый, гуляка
и идолопоклонник, то я таков.
Каждый думает по своему разумению.
Я знаю сам, каков я есть, я таков!
1)
Если ктото считает я пьян вином магов и пусть.
Говорят, что язычник, влюбленный гуляка и пусть
Каждый судит о мне по уму своему что за грусть?
Про себя знаю сам я, каков и с чем фляга так пусть!
2) укороченный вариант
Я магов вином опьянен? я таков,
Гуляка и вечно влюблен? я таков.
Все думают по своему разуменью,
Я ж знаю, каким сотворен я таков!
================================================
031
Доколе ты будешь хмурить брови из-за огорчений?
Никогда ты не достигнешь печалью своей цели.
[И] мои и твои дела не в наших руках.
Покорись судьбе: для мудреца это лучше.