Единственное, что немного нарушало его душевное равновесие, – запах духов Кэрри Брент…
Гаррисон вышел из кабинета. К его удивлению, Шарон, его секретарша, сидела на своем обычном месте.
– Почему вы не в конференц-зале? – поинтересовался он. – Планерка через две минуты.
– Прошу прощения, Гаррисон, но я жду звонка от учительницы моей дочери. Разговор зай-мет минут десять. Зато я пришла на работу пораньше. Учительница что-то запаздывает…
– Яркий пример, к чему приводит несоблюдение распорядка дня.
– Далеко не всем удается его соблюдать.
Явный намек на сегодняшний визит Кэрри Брент.
– Пока я здесь, – торопливо добавила Шарон, – стенографировать будет Сесилия.
– Постарайтесь все же прийти поскорее.
И, коротко кивнув, Гаррисон направился в конференц-зал, на ходу обдумывая будущую главу о необходимости соблюдения режима.
Окрыленный сознанием важности своей миссии, Гаррисон приблизился к конференц-залу. В дверях его остановил Джон.
– Гарри у тебя найдется для меня минутка?
– Нет.
Брат улыбнулся.
– В таком случае я все скажу на планерке и сорву тебе распорядок дня.
– Ладно, выкладывай, – рассмеялся Гаррисон.
Джон ткнул пальцем в расписание семинаров:
– Ты назначил меня руководителем курса на «Чикаго мануфэкторинг». Но я не смогу по-ехать. Назначь кого-нибудь вместо меня.
Гаррисон помрачнел.
– Что значит – не смогу поехать?
– Стефани с подругами по колледжу отбывает в какой-то поход по диким местам. Эдакие, понимаешь, амазонки или нечто в этом роде.
– Ну и что из того?
– Не забывай, у нас есть дети. Твои племянники, кстати. Всю следующую неделю буду си-деть с ними.
– А няньки на что?
– Я не оставлю их с чужим человеком. Пойми, Гарри.
– В самый последний момент ты сообщаешь, что выбываешь на целую неделю.
– Да я не собираюсь никуда выбывать! Буду работать дома. Вести переговоры по телефону, писать отчеты… Нет проблем!
Проблем действительно не было. Была катастрофа.
– Чикаго – очень выгодный клиент. – Гаррисон понизил голос. – По условиям контракта первые занятия должен провести именно ты.
– Предложи им скидку и пошли кого-нибудь вместо меня.
– Это «Чикаго мануфэкторинг», Джон. Скидка им не нужна. Им нужен специалист.
Присутствующие в конференц-зале сотрудники, навострили уши. Еще бы, сами Ротвеллы спорят между собой!
Стараясь найти выход из положения, Гаррисон пристально смотрел на брата.
– А родители Стефани? Почему бы им не побыть с детьми?
– Они живут в Калифорнии.
– А наши родители?
Гаррисон с неудовольствием подметил нотки отчаяния в своем голосе.
– Послушай, Гарри. О моих сыновьях я уж как-нибудь позабочусь сам. Стефани хочет, чтобы с детьми был я.
Гнев Гаррисона переключился на Стефани.
– Отчего, собственно, ей отдыхать? Чем она занята целый день?
Гул возмущенных женских голосов в зале дал Гаррисону понять, что он заблуждается.
– Не думайте, что ухаживать за детьми проще, чем руководить фирмой, – заметила Шарон, проскальзывая мимо Гаррисона в зал.
Когда дело касается детей, женщины теряют способность не только хорошо работать, но и здраво рассуждать. Гаррисон тут же решил, что в «Ротвелловской азбуке организации домашне-го времени» – название пришлось ему очень по вкусу – детям будет уделено много внимания.
– Соблюдая Ротвелловские принципы, можно легко справиться и с тем, и с другим.
И Гаррисон с самоуверенной улыбкой занял председательское место.
Наступила тишина. Но Шарон не унималась.