Лик смерти
Брианне, моей Малышке Би От автора Огромное спасибо моим неизменным помощникам Лайзе и Хевису Доусонам за огромную поддержку, советы и содействие в презентации Благодарю редакторов Дэниела Переза из « Бентам букс» и Ни
Маньяки… Слепая смерть: Хроника серийных убийств
ОБРАТНАЯ СТОРОНА ЛУНЫ « Я специально не искал жертву» Эта фраза принадлежит ростовскому потрошителю Андрею Чикатило, оставившему за двенадцать лет «свободного поиска» 53 истерзанных трупа Лукавил ли самый знамениты
Смертельно опасные решения
Каролине Бич Вапч, с любовью. Все герои и события этой книги целиком и полностью являются плодом воображения автора Действие разворачивается в канадском городе Монреале, в Северной Каролине и других местах В романе уп
ГЛАЗА ПРОПАСТИ
" Возложи на меня печать безумия… » Глава I Арлингтон Последний гость To: From: Date: 17/09/2004 Люк! Ради всего, что мы претерпели вместе — прочти это письмо Не уничтожай его, не читая Речь идёт о твоей жизни Я решился написать те
Шок-рок
Элис Купер Предисловие Сколько себя помню — всегда ловил кайф от «ужастиков» Сначала — страшно, потом — смешно Почти все фильмы «ужасов» такие: сначала — жуть, потом — ржачка Прямо как на американских горках — падае
Хьюстон, 2030
Диалоги некоторых действующих лиц транскрибированы автором, чтобы передать, например, индийский акцент (« Слюшай, дарагой Дыну кюшал дэнги платы!») Переводчик решил заменить эти транскрипции правильным русским, без п
Коммандо
УМИРАЮЩАЯ ДЕРЕВНЯ 1 Места здесь были красивые: со всех сторон вздымались горные вершины — за тысячу метров каждая; меж крутых, поросших лесом склонов пролегали глубокие ущелья, по дну которых стремительно бежали хруста
Ты мерзок в эту ночь? (ЛП)
Рэмси Кэмпбеллу, Мастеру Формы In Vermis Veritas (Истина в червях) В 1996 году меня попросили написать вступление к « Реестру смертей», графическому роману Мэтью Койла и Питера Лэмба, публикуемого издательством Китчен Синк Пресс
Хьюстон, 2030: Нулевой Год
Диалоги некоторых действующих лиц транскрибированы автором, чтобы передать, например, индийский акцент (« Слюшай, дарагой. Дыну кюшал – дэнги платы!») . Переводчик решил заменить эти транскрипции правильным русским, без