В комнате воцарилась задумчивая тишина. Озадаченные присутствующие в недоумении чесали себе затылки и пытались собраться с мыслями Внезапно тишину прервал голос Смита:
Постойте! А дядя-то от чего помер?
Ах да! признал свой промах Доддс; он немедленно вернулся вместе со стулом и саквояжем на прежнее место, Про дядю-то я и не рассказал Увы, с Иглзом приключилась обычная история: Он настолько увлёкся своими фондовыми махинациями, что не смог вовремя остановиться. Заработав на бирже очередную прибыль, он полностью вложил её в акции печально известной фирмы «Фигаро». (Должно быть, воспользовался рекомендациями каких-нибудь биржевых аналитиков.) Итак, Иглз накупил себе целый сундук этих акций. (В настоящий момент они по-прежнему хранятся у него дома, как это зафиксировала наша опись.) Восстановить дальнейший ход событий уже нетрудно Получив от племянника сыр, Иглз разворачивает газету и от скуки начинает её читать. (К слову, фрагмент этой же самой газеты попался мне на глаза в минувший вторник в здешней гостинице. Эта была первая и пока единственная газета, которую я успел прочитать после выхода из отпуска.) Помимо кроссворда и сообщения о Брокингемских подозреваемых Иглз обнаруживает в ней заметку, озаглавленную «Фигаро здесь, Фигаро там». Из неё он и узнаёт о крахе фирмы «Фигаро» И тут Иглз внезапно осознаёт, что все его коммерческие успехи последних лет в один момент приказали долго жить. Содержимое его сундука, которое он с таким тщанием охранял от посторонних посягательств, теперь превратилось в груду никому не нужных бумажек Как верно подметил Ривз, его дядя близко к сердцу принимал свои коммерческие неудачи. Его сердце не выдержало удара судьбы, и он прямо на месте отдал концы
Ну кто бы мог подумать! только и смог сказать потрясённый доктор Смит, Вот так история!
Среди собравшихся за столом поднялся беспорядочный гул. Каждый спешил высказать вслух своё недоумение неожиданной развязкой этого необычного дела А Доддс тем временем уже успел покинуть место докладчика и присоединиться к своему коллеге. Что касается Маклуски, то он во время выступления Доддса продолжал разглядывать таинственную телеграмму от майора Грэггерса и всё пытался вникнуть в её смысл.
Надеюсь, я полностью удовлетворил ваше любопытство, подытожил своё выступление Доддс, обращаясь к публике из дальнего угла комнаты, К сожалению, время нас поджимает! Мы вынуждены срочно вас покинуть и поспешить в Бриндвич. (Похоже, у этого Грэггерса опять приключилась какая-то интересная история) Смит, у вас остались к нам ещё какие-то вопросы?
Пожалуй, нет, ответил доктор.
Тогда вопросы найдутся у нас к вам! взял слово Маклуски, А ну-ка признайтесь: Ваше отделение полиции подготовило для нас Брокингемские отчёты за предыдущий квартал?
Брокингемские отчёты? задумался Смит, Наверно, вы об этом? он достал из-под чайника пачку каких-то бумажных листов и протянул их лондонским коллегам.
Да, это квартальный Брокингемский отчёт, подтвердил Доддс, бегло пробежавшись глазами по обнаруженным документам, Правда, не за прошлый (второй) квартал, а ещё за первый
Значит, за второй квартал мы отчёта ещё не составили, сообразил Смит, (Собственно, он закончился лишь на прошлой неделе.) Но вообще-то всеми бюрократическими делами у нас занимается Гилмор Вам будет лучше обратиться к нему, как только он появится на работе.
Именно так мы и сделаем, заверил Доддс, Так что ждите нас тут снова в самое ближайшее время! он убрал в саквояж старый квартальный отчёт и заодно достал из него свои командировочные документы, А теперь, Смит, я бы попросил вас отметить мне командировку! Я прибыл в ваш Крукроуд в минувший понедельник, четвёртого числа. Это могут подтвердить присутствующий здесь работник гостиницы и мой коллега Маклуски
Мне тоже нужно отметить командировку! заявил Маклуски, извлекая из своего саквояжа свои собственные командировочные документы, Я также прибыл в Крукроуд четвёртого числа. Это могут подтвердить работник гостиницы и мой коллега Доддс
Некоторое время спустя два прославленных детектива, покончив со всеми бюрократическими церемониями, уже направлялись твёрдой решительной походкой к местному железнодорожному вокзалу, неся в руках свои неизменные саквояжи. По дороге они напряжённо размышляли над тем, что же всё-таки могло стрястись у майора Грэггерса в его Гленвиче или Бриндвиче. А надо сказать, что майор Грэггерс Впрочем, это уже немного другая история.
II. От судьбы не уйдёшь
Ваши билеты, будьте любезны! строго и требовательно обратился проводник к двум джентльменам чрезвычайно решительной наружности с большими саквояжами в руках, только что зашедшим в его вагон.
Новоприбывшие обменялись между собой ироническо-снисходительным взглядом.
Похоже, это новичок, усмехнулся первый из них, протягивая проводнику своё служебное удостоверение.
Я просил вас предъявить мне свои билеты на поезд, а не читательский билет в какую-то библиотеку! проявил бдительность проводник.
Это удостоверения сотрудников Центральной полиции, которыми мы с коллегой имеем честь являться, уточнил второй из пассажиров, предъявляя своё собственное удостоверение точно такое же, как и у его спутника.
Повторяю ещё раз: Меня не интересуют ваши служебные удостоверения! произнёс проводник; в его голосе начали ощущаться угрожающие нотки, По долгу службы я обязан убедиться, что вы перед посадкой в мой вагон приобрели себе, как положено, билеты на нужный поезд. В вашем читательском билете подобной информации не содержится, он бросил презрительный взгляд на удостоверение первого из новоприбывших, Допустим, что вы Доддс, прочитал он фамилию в удостоверении, Ну а я, предположим, Стюарт И что дальше? Где ваши билеты на поезд?
Ну нельзя же быть таким бестолковым, в конце-то концов! потерял терпение Доддс, Стюарт, вы заметили вот эту карточку в моём удостоверении? Вы знаете, что это такое? Да будет вам известно: Это специальный Брокингемский вкладыш, выдаваемый участникам Брокингемского расследования Ну, теперь вы наконец сообразили, откуда ветер дует? Да-да, мы с моим коллегой Маклуски входим в число сорока главных следователей по Брокингемскому делу и имеем особые полномочия
Какие особые? не унимался упорный проводник, Ездить повсюду без билета?
И эти тоже, подтвердил Маклуски, Нам положен бесплатный проезд в общественном транспорте, если наша поездка связана с Брокингемским расследованием.
А какое отношение имеет мой вагон к вашему дурацкому расследованию? поставил вопрос ребром проводник Стюарт.
Вам очень хочется это узнать? уточнил Доддс.
Очень, подтвердил проводник.
Два прославленных детектива устало вздохнули.
Мы с большой охотой удовлетворим ваше любопытство, пообещал Маклуски, Но для этого нам придётся провести полномасштабный обыск в вашем вагоне Как вы полагаете, Доддс: Сколько времени займёт обыск такого большого вагона?
Скорее всего, мы закончим его не раньше, чем поезд прибудет в Гленвич, прикинул Доддс, Нам предстоит непростая работа Ух ты, как много ящиков тут навалено! поразился он, заглянув в слегка приоткрытую дверь купе проводника.
Стюарт поспешно задвинул дверь в своё купе и запер её на ключ.
Вы продолжаете утверждать, что якобы интересуетесь Брокингемским ограблением и его связью с вашим вагоном? ещё раз поинтересовался Маклуски.
Проводник немного подумал, сказал «Нет!» и срочно удалился на другой конец вагона.