За тридцать минут отсюда можно доехать хоть до городского отделения полиции Алексвилла-1 или Алексвилла-2, заметил к слову Смайл.
Очевидно, речь в письме идёт о каком-то другом доме, возразил Маклуски, Милдрею и Стори ваше отделение полиции (а тем более своё) уж никак не могло показаться "неизвестным местом"!
К тому же нам не стоит безоговорочно доверять приведённым в письме хронологическим ориентирам, добавил Доддс, У Милдрея и Стори не было с собой секундомера или хронометра. После задержания хулиганами они находились в подавленном состоянии духа, утратив свой былой оптимизм. Каждая минута, проведённая под сидениями в машине, с наручниками на руках, казалась им нестерпимо долгой Вполне возможно, что их поездка продолжалась гораздо меньше тридцати минут да и десяти минут тоже. Сдаётся мне, хулиганы не стали бы разъезжать по всему Алексвиллу с начальником городской полиции под сидением Скорее всего, они высадили Милдрея и Стори в первом попавшемся месте. А ближайшим таким пунктом был наш Барроу
Вот это номер! присвистнул от неожиданности Смайл.
Наша задача предельно ясна: отыскать в Барроу дом, соответствующий имеющемуся у нас описанию, продолжил свои рассуждения вслух Доддс, Мы знаем, что этот дом крайний и двухэтажный, с подвалом и без огорода, а его окна обладают какой-то необычной особенностью
Это описание мало что нам даёт, трезво оценил ситуацию Смайл, В Барроу почти все дома крайние и двухэтажные. Почти все они имеют чердаки и не имеют огородов. О каких-то свисающих окнах мне ничего не известно Как вы собираетесь искать этот дом, я просто ума не приложу!
За нас не беспокойтесь! снисходительно усмехнулся Маклуски, Нас сложные задачи скорей не пугают, а наоборот интригуют!
Я предлагаю начать обход домов с самого первого, Доддс указал вперёд, по ту сторону заброшенного поля, Смайл, а ну-ка подскажите нам: Что за двухэтажное строение стоит прямо напротив нас?
Это местная почта, припомнил Смайл, Надеюсь, вы не думаете, что Милдрея и Стори захватили в плен почтовые служащие Барроу? позволил себе поиронизировать он.
Как знать, как знать в задумчивости изрёк Маклуски.
Все трое решительно зашагали по трубопроводу в сторону почтового здания. Примерно на полпути Смайл не преминул уточнить:
Кстати, почта едва ли не единственное здание во всём Барроу, которое не имеет второго этажа.
А что за окно торчит у него прямо под крышей? поинтересовался Доддс.
Можете считать его слуховым, ответил Смайл, Мне точно известно, что этаж на здешней почте всего один Между прочим, подвала тут тоже нет а тем более каких-то свисающих окон.
Зато по всем остальным признакам это здание полностью соответствует нашему описанию, не нашёл поводов для пессимизма Маклуски.
Но Милдрей всё равно не мог иметь его в виду! продолжал упорствовать Смайл, Он написал, что его и Стори привезли в неизвестную местность, а Барроу уже был им известен. (Они побывали тут всего несколькими минутами ранее.)
Так они и не знали, что их привезли в Барроу! резонно заметил Доддс, Лёжа под сидениями, они не могли проследить за направлением поездки. Им удалось разглядеть разве что верхушку знакомой подсобной будки, мимо которой проезжал перевозивший их автомобиль Когда их вытащили из машины и повели в дом, он показался им незнакомым вот они и решили, что находятся в неизвестной местности! Заметьте: Здание почты действительно ещё не было им знакомо. В процессе поиска хулиганов они не успели дошагать до него буквально пятьдесят метров и свернули в поле вон по той тропинке
Но на почте Барроу не могло оказаться никаких сообщников наших хулиганов! привёл решающий аргумент Смайл, Местную почтовую службу возглавляет Хортон, мой давний знакомый. Я готов поручиться за его благонадёжность и законопослушность! Он бы не стал прислуживать заезжим хулиганам и по их просьбе запирать местных сотрудников полиции в подвал, которого на его почте отродясь не водилось!
В экстремальной ситуации даже скромный законопослушный начальник почты порой способен выйти за рамки возможного, глубокомысленно высказался Маклуски.
Дошагав до здания почты, трое следопытов без тени сомнений поднялись на крыльцо и подошли ко входной двери. В этот самый момент, словно оправдывая поговорку про зверя и ловца, эта дверь отворилась, и из неё появился седоватый молодцеватый джентльмен средних лет в почтовой униформе, вполне законопослушной и добропорядочной внешности.
Да-да, рад вас видеть, Смайл! приветливо кивнул он одному из новоприбывших, Значит, вы ещё в Алексвилле? А вот до меня дошли слухи, что вас будто бы отстранили от должности и отправили в отставку
Как отстранили? едва не грохнулся с крыльца опешивший Смайл, Как в отставку? Хортон, в своём ли вы уме?
Сегодня к нам на почту заходил наш новый начальник полиции, пояснил Хортон, и показал мне своё служебное удостоверение точно такое же, какое было у вас. Он сказал, что теперь полицию Алексвилла возглавляет он, а не вы.
Смайл, да что ж вы раньше молчали! укоризненно покачал головой Маклуски, Так вы, значит, больше не служите в полиции Алексвилла? Но с какой тогда стати мы с Доддсом помогаем вам в каком-то расследовании?
Хортон, прекратите распускать вашу дезинформацию! осерчал Смайл, Никто меня с работы не снимал! Моё служебное удостоверение до сих пор при мне, он вытащил из кармана упомянутое удостоверение и наглядно предъявил его всем присутствующим, Ну как, убедились?
У нового начальника было точно такое же удостоверение, настоял на своём Хортон, И он сказал, что Барроу находится на подотчётной ему территории.
Значит, это был Милдрей, сообразил Смайл, Выходит, он всё-таки успел побывать на вашей почте Кстати, не было ли с ним такого высокого широкоплечего сержанта?
Был с ним помощник, тоже в гражданской форме одежды, подтвердил почтенный почтарь, Они заявили, что прибыли к нам в Барроу с целью задержания каких-то двоих хулиганов.
Точно Милдрей и Стори! обрадовался Смайл, Итак, они зашли на почту и только потом отправились на задержание хулиганов
Нет-нет! опроверг Хортон, Они задержали их ещё раньше. К нам они прибыли уже с задержанными хулиганами в машине.
Как в машине? совсем запутался Смайл, Откуда у Милдрея вдруг взялась машина?
Смайл, ну нельзя же быть таким тугодумом! потерял терпение Маклуски, Наши хулиганы, задержав Милдрея, отобрали у него служебное удостоверение, а затем один из них предъявил его Хортону и представился новым начальником полиции Всё предельно просто и строго логично; не так ли?
То есть, Милдрея и Стори привезли в наручниках сюда, на почту? с трудом смог поверить Смайл, Но куда они делись потом?
Мы с начальником полиции заперли этих двоих хулиганов к нам в тёмную комнату, отрапортовал Хортон, весь буквально светясь от чувства честно исполненного гражданского долга, Потом начальник с помощником куда-то уехали. Они пообещали вернуться в конце дня и забрать хулиганов к себе в участок.
И где же сейчас находятся эти хулиганы то есть, Милдрей и Стори? не понял Смайл.
В тёмной комнате у Хортона! хмыкнул Доддс.
Именно там! подтвердил почтенный почтарь, Не беспокойтесь: Сбежать оттуда этим ребятам не удастся! Между прочим, мы на всякий случай не стали снимать с них наручники
Ну что за абсурд! Смайл снял с себя служебную пятнистую фуражку, вытер пот со взмокшего лба и надел фуражку обратно, Начальник городской полиции со своим сержантом сидят под замком в наручниках на местной почте? (Так вот в какую неизвестную местность они, оказывается, попали!) Никогда не думал, что доживу до такого дурдома!