Алекс Кардиган - Брокингемская история. Том 4 стр 11.

Шрифт
Фон

 Хортон, тащите сюда скорей ключ от вашей тёмной комнаты!  взял быка за рога Маклуски,  Смайл прав: Негоже его коллегам томиться в заключении в какой-то старой задрипанной почтовой кладовке!

 Но я не имею права выдавать ключи от наших внутренних помещений посторонним лицам!  возразил почтарь,  Более того, начальник полиции увёз этот ключ с собой

 Значит, вы уже нарушили ваши собственные правила и выдали ваш ключ постороннему лицу,  сделал вывод Доддс,  Ну что ж, несите нам тогда запасной ключ от этой двери!

 А запасным ключом я имею право воспользоваться лишь в самых исключительных случаях,  парировал Хортон.

 Можете считать, что такой случай уже наступил,  прозрачно намекнул ему Маклуски.

 Нет-нет, так не пойдёт!  решительно замотал головой Хортон,  Даже с учётом давних дружеских отношений с вами, Смайл, я всё равно не стану выпускать на свободу двух отъявленных нарушителей законности и правопорядка. Когда об этом узнает наш новый начальник полиции, он спустит с меня семь шкур за преступное раздолбайство

 Откроем вам страшный секрет: Ваш начальник полиции в данный момент стоит перед вами,  Доддс ткнул пальцем в живот Смайла,  И он спустит с вас восемь шкур, если вы сию же минуту не выдадите ему ключ от вашей тёмной комнаты!

 Хортон, проявите благоразумие!  попытался воззвать к голосу разума Маклуски,  Ваше упрямство доведёт вас самого до тёмной комнаты! Смайл не намерен шутить. Он не просто так показал вам своё служебное удостоверение! Если вы откажетесь выдать ему ключ от ваших застенков, он вызовет себе на подмогу два фургона автоматчиков и вы мигом окажетесь в этих же самых застенках с наручниками на руках Не входите же в конфликт с законными властями! Подумайте о своём честном имени и служебной репутации!

Настойчивость оппонентов и их безупречно логичная аргументация в конце концов сломили упорство начальника почты. Тяжело вздохнув, он вытащил из кармана большой длинный ключ и протянул его Смайлу.

 Делайте с вашими хулиганами всё, что захотите а я умываю руки!  объявил он, скрепя сердце,  Если новый начальник полиции начнёт высказывать мне какие-то претензии, я отошлю его к вам и разбирайтесь с ним сами!

 Не беспокойтесь: Я с удовольствием разберусь с этим гавриком!  пообещал Смайл.

Все четверо зашли наконец внутрь здания почты Почтовое отделение населённого пункта Барроу ни один оптимист не рискнул бы назвать крупным ни по размерам, ни по значению. Оно состояло буквально из нескольких крошечных помещений Хортон повёл гостей из полиции к скромной неказистой двери в дальнем углу своих владений и без лишних слов указал на большую замочную скважину:

 Вставляйте ключ туда и открывайте!

Между косяком и дверной ручкой была приклеена скотчем узенькая полоска бумаги. На ней был прилеплён небольшой кусочек пластилина с оттиском почтового отделения Барроу Смайл без лишних церемоний сломал печать, содрал бумажку и вставил ключ в замок.

Когда дверь открылась, все присутствующие, затаив дыхание, устремили взгляды внутрь таинственного тёмного помещения. Впрочем, ничего необычного они там не увидели, поскольку внутри стояла почти полная темнота. (В воздухе ощущался лишь неясный аромат какого-то специфического почтового клея.) Не доносилось из тёмной комнаты и почти никаких посторонних звуков, за исключением едва слышного осторожного похрапывания.

 Хортон, включите свет!  предложил Смайл (но почему-то шёпотом вероятно, из опасения разбудить спящих).

Начальник почты пошарил рукой по стене и повернул рубильник. При включённом электрическом освещении стало очевидно, что небольшое помещение без окон было беспорядочно завалено старыми почтовыми ящиками, конвертами и бумажными обрывками. В одном из углов был установлен поржавевший стеллаж. Возле него сидел на ящике начальник полиции Алексвилла-1 Милдрей, втиснув голову в одну из его полок. Из этого угла доносилось равномерное посапывание и посвистывание Другая человеческая фигура, более длинная и широкоплечая, лежала на поверхности стола, установленного посередине комнаты. Это был сержант Стори, помощник Милдрея. (Перед тем, как улечься на стол, он не поленился убрать с него все посторонние предметы.) В данный момент он невозмутимо спал на правом боку, подложив себе под голову для большего удобства стопку почтовых конвертов. Его осторожное похрапывание гармонично дополняло еле слышное сопение, производимое его начальником в дальнем углу комнаты. Одна из ног сержанта, не уместившись на поверхности стола, слегка свешивалась с края столешницы в сторону На первый взгляд, обстановка в тёмной комнате выглядела спокойной и умиротворённой. Ничто вокруг как будто не внушало никаких опасений.

 Милдрей, подъём!  скомандовал Смайл.

 Я здесь!  откликнулся начальник Алексвилла-1, моментально переставая похрапывать,  Кто меня зовёт?  он вытащил голову из стеллажа и бдительно огляделся по сторонам,  Ага, Смайл! И Доддс с Маклуски тоже тут? Ну и долго же мне пришлось вас дожидаться!  он смерил своих освободителей возмущённым взглядом.

 Милдрей, имейте совесть!  не смог смолчать Доддс,  Нам с Маклуски пришлось добираться до вас из самого Лондона!

Его реплика была прервана грохотом падения на пол некого тяжёлого объёмного предмета. Им оказался сержант Стори, который после внезапного пробуждения не смог быстро сориентироваться в окружающей обстановке и свалился-таки со стола.

 Вы напоминаете мне слона в посудной лавке,  обратился Смайл к груде почтовых ящиков, из которых торчали длинные ноги незадачливого сержанта,  Стори, вы сможете самостоятельно вылезти из этой кучи? Хватайтесь рукой за угол этого стола и подтягивайтесь!

 Ну что за бестактные советы!  призвал коллегу к порядку Маклуски,  Как же он сможет схватиться рукой за стол, если на нём надеты наручники?

 Ах да, я совсем про них забыл!  признал свой промах Смайл.

Пару минут спустя оба освобождённых сотрудника полиции уже стояли на крыльце почтового отделения рядом со своими освободителями. Как и следовало ожидать, начальник Алексвилла-1 тут же не преминул высказать своим коллегам давно накопившиеся у него в душе претензии:

 Смайл, это не лезет ни в какие рамки здравого смысла! Откуда на вашей территории развелось столько хулиганья? Куда ни сунься отовсюду выезжают эти нахальные рожи на квадратных ломовозках Я ещё нигде не сталкивался с таким оголтелым разгулом преступности, как в этом Барроу! А оно, между прочим, находится на подотчётной вам территории

 Сегодня утром у вас было на сей счёт прямо противоположное мнение,  не упустил случая напомнить Смайл.

 Да бросьте вы!  махнул рукой Милдрей,  Барроу всегда относилось к вашему Алексвиллу-2. И это вы запустили тут борьбу с хулиганами!  он ещё раз взмахнул правой рукой отчего дёрнулась и другая, левая рука, крепко пристёгнутая к правой,  Да снимите же с меня наконец эти дурацкие наручники!  взорвался он,  Я уже целый день таскаю их на себе!

 Дайте мне ключ и я их с вас охотно сниму,  пообещал Смайл.

 Спрашивайте ключи у ваших хулиганов они унесли их с собой!  выдал справку Милдрей.

 Тогда ничего поделать уже нельзя,  невозмутимо развёл руками Смайл,  Это ведь наручники из вашего Алексвилла-1; не так ли? Вам придётся возвращаться к себе в участок и искать запасные ключи. (Конечно, у меня есть при себе собственные наручники и ключи от них, но они вряд ли подойдут к вашим.)

 Но вдруг?  проявил присущий ему оптимизм Доддс,  Большинство наручников на свете однотипны и вполне могут открываться однотипными ключами

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3