Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков - Сборник стихотворений страница 2.

Шрифт
Фон

45

Даоские монастыри, сооружённые в обеих столицах и в центрах округов страны по приказу императора Сюань-цзуна для распространения учения Лао-цзы, именовались Пурпурными пределами. Сюньян город в Цзянси (совр. г. Цзюцзян) неподалёку от горы Лушань; именно там через несколько лет Ли Бо, облыжно обвинённый в участии в мятеже против императора, был заключён в тюрьму.

46

Гора недалеко от Чанъаня, на которой жило много даосов.

47

Тан Цзюй, Цзичжу гадальщики периодов Чжаньго и Хань.

48

Тао Юаньмин (365427)  великий поэт, ушедший со службы и написавший об этом программное стихотворение «Домой, к себе».

49

Образ испорченного мира, сошедшего с праведного Пути, тогда как в мире, следующем законам Дао, всё иначе: на благородном платане гнездятся благородные Фениксы, а колючие кусты для мелких птах.

50

Сюжет из древних хроник о Фэн Сюане, который за неимением музыкального инструмента отбивал ритм ударами по лезвию меча и пел о своей бедности, надеясь на милосердие сюзерена; в дальнейшем это выражение стало употребляться для характеристики человека, попавшего в трудное положение, но не теряющего надежды.

51

В мифологии Стерх (Журавль) прилетал к даосам для вознесения. Башня Жёлтых Стерхов построена на Змеиной горе у города Ухань в III в.

52

Ханьян территория к западу от Башни.

53

Отмель попугаев к юго-западу от Башни.

54

Стихотворение предположительно создано осенью, в девятый день девятой луны, когда в Китае принято подниматься на склоны гор, пить вино с лепестками опадающих хризантем и вспоминать далёких родных и друзей. Оно передаёт грусть одинокого поэта. Буквалистский перевод названия 登 高 («восходить + высота») не отражает ситуации.

55

Великая Река Янцзы.

56

Государственным чиновникам оклад нередко выдавали натурой.

Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков
читать Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков
Сборник стихотворений
Каждое новое поколение посылает свой собственный запрос на понимание и воспроизведение иноязычной литературной классики. В России после фундаментального перевода поэзии эпохи Тан прошло более трёх десятилетий, и время потребовало заново осмыслить этот «золотой век» китайской классической поэзии. Сбо

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Отзывы о книге