А ведь, и правда, красивое здание. Интересно, как их факультетам удалось договориться и не поубивать друг друга на стройке? Могут же ладить, когда захотят!
— Мистер Поттер, вы решили остаться здесь жить?
Гарри вздохнул от очередного язвительного замечания и покорно потащился следом за группой, стараясь держаться в самом хвосте как можно дальше от экскурсовода.
Рон, ведомый вперед Гермионой, бросил на Гарри тоскливый взгляд, явно ему завидуя. Профессор быстро шагал вперед, заставляя всех пошевеливаться, и издали до Гарри долетали слова, от которых снова невыносимо захотелось вздремнуть:
— Ранний готический шрифт… ланцетные арки… аркбутаны… контрфорсы…
Гарри поежился. При всем уважении к Снейпу… То есть, конечно, Гарри безумно счастлив, что профессор воскрес, и однажды даже попытался порыдать у него на плече, ввергнув того в состояние полнейшего шока, но слушать эту скучищу просто выше человеческих сил! Он что, собирается всю экскурсию проводить в таком стиле?
— Что, Поттер, плохо быть настолько тупым? — раздался у него над ухом торжествующий шепот. — Твой Уизли хоть пытается сделать вид, что хоть что-то да понимает! А ты даже с этим не паришься!
— А сам-то! — Гарри почти с благодарностью вцепился в приставучего слизеринца. — Почему ты его не слушаешь, а, Малфой? Уж я-то про магглов в любом случае знаю побольше тебя.
— Ах, да, вечно я забываю, что ты у нас полукровка, — Малфой брезгливо скривился, выразительно сморщив тонкий аристократический нос.
Гарри стало ужасно обидно. Но вместо того, чтобы оправдаться за полукровку, он выбрал более действенный метод:
— У вас? — старательно подчеркнул он последнее слово. — И у кого же это «у вас», а, Малфой?
Произнося эти издевательские слова, Гарри даже не ожидал такого эффекта. Малфой покраснел, потом побледнел и заметался глазами:
— В смысле… в магическом мире… — пояснил он, старательно не глядя на Гарри. — Ты же весь такой из себя наш герой… национальная гордость…
Слушая его бессвязный лепет, который вместо ехидного был каким-то потерянным, Гарри торжествующе хмыкнул — он был полностью удовлетворен позором врага, хотя так и не уловил его причину, — и неожиданно для себя серьезно спросил:
— Слушай, Малфой, а тебя действительно так бесит, что я полукровка?
Хоть Гарри и убеждал себя, что ему вообще все равно, но почему-то он волновался, ожидая его ответ. Услышать именно от Малфоя простое короткое «да» было бы по-настоящему больно. Но тот только нахмурился и потер переносицу пальцем.
— Куда больше твоего происхождения, меня бесит, что ты идиот, — сухо ответил он и кивнул на остановившуюся поодаль группу. — Пойдем? А то нам снова влетит.
Гарри пожал плечами и задорно скомандовал, чувствуя необъяснимое облегчение:
— На счет три? Раз. Два…
Малфой азартно кивнул, и они наперегонки рванули к остановившейся группе, еле успев затормозить, чтобы не врезаться в начавшего снова вещать мрачного Снейпа.
— Часовая башня. Знаменитый Биг Бен. Здесь проходят заседания маггловского парламента… — он с раздражением прожег взглядом запыхавшихся парней и возмущенно отошел от них на два шага.
Гарри с легкой досадой смотрел на Малфоя: ему так и не удалось обогнать мерзкого слизеринца. А тот, торжествующе глядя на Гарри, тяжело и сильно дышал, радостно улыбался, отбрасывая упавшую вниз длинную белую челку, и вообще выглядел жутко счастливым. Такой Малфой был непривычным настолько, что Гарри с усилием отвел от него взгляд, буквально заставляя себя изучать знаменитый Биг Бен вместо его лица.
— Гарри, где ты все время носишься? — шепотом спросила его Гермиона, неодобрительно косясь на съехавшие на кончик носа очки и встрепанную шевелюру.
— Да мы там с Малфоем… — Гарри внезапно замолчал, смутившись своих слов. — Он снова меня доводит, — быстро нашелся он и тут же постарался переключить внимание подруги со своей скромной персоны. — А ты почему слушаешь Снейпа? Ты же это все должна знать наизусть!
Гермиона посмотрела на него, как на умалишенного:
— Гарри, неужели ты не слышишь, что профессор рассказывает неизвестную нам часть истории, склеивая ее со второй половиной! Благодаря этой лекции мы получим полное представление о переплетении судеб магглов и магов, и разделение их культур, произошедшее в пятнадцатом веке по вине…
Гарри заметался глазами в поисках выхода. Выхода не было: ухватив его для надежности за рукав Гермиона вдохновенно вещала, сыпя словами и терминами, значение которых Гарри даже не пытался понять. Иногда ему казалось, что подруга с профессором составили бы прекрасную пару.
— … и тогда Генрих восьмой предоставил ему статус кафедрального собора и учредил…
Мозг Гарри привычно отключился от вдохновенного спича, и он, кивая словам Гермионы, словно в такт неизвестной мелодии, принялся рассеянно разглядывать знаменитый Биг Бен.
— Прицепили блюдо со стрелками и радуются, — послышался сзади них знакомый придирчивый голос. Гермиона возмущенно закатила глаза и, махнув на них обоих рукой, начала пробираться туда, где было лучше слышно профессора, а Гарри, мгновенно оживившись, резко обернулся к Малфою:
— Это часы, — терпеливо объяснил он ему. — Они показывают время.
— Совсем сбрендил? Какие это часы? Одни стрелки и цифры, — Малфой окинул его снисходительным взглядом.
Теперь уже Гарри уставился на него, как на спятившего:
— Ты совсем уже? Это. Часы, — Гарри ткнул рукой в циферблат. — Они показывают точное время.
Драко недоверчиво смотрел на него:
— А где планеты и звезды? Где хоть один дракон, наконец? Какой от них прок, если они ничего не показывают?
Чуть не рассмеявшись от его наивности, Гарри настойчиво ему пояснил:
— Маленькая стрелка указывает на часы. А благодаря большой стрелке, магглы знают время с точностью до минуты, — он чувствовал себя очень неловко, объясняя Малфою прописные истины, потому что был просто уверен, что тот над ним издевается.
Но, кажется, Малфой не прикидывался. И более того, он даже не поверил его пояснениям:
— Врешь ты все, Поттер. Кому нужно знать время с точностью до минуты? — он снова с недоумением посмотрел на часы.
— Да нужен ты мне, еще врать, — Гарри действительно растерялся, не зная, как его убедить. — Не веришь, у Гермионы спроси.
Гарри кивнул на стоящую поодаль подругу, внимательно разглядывающую верх Часовой башни. Но Малфой, как обычно, не захотел воспользоваться его предложением:
— Значит, ваши магглы еще тупее, чем я о них думал. Считать свое время по минутам — все равно, что считать свои деньги по кнатам. Ничего не добьешься от жизни, — подытожил он.
Независимо засунув руки в карманы брюк, Малфой отступил, теряя всякий интерес к огромным часам, а Гарри застыл на месте, изумленный слизеринской логикой. Или она была не слизеринской, а истинно малфоевской, и именно поэтому их семье все всегда удавалось? Даже выбраться сухими из воды после войны. Гарри снова задрал голову вверх, разглядывая знаменитый Биг-Бен.
— А чего ты хочешь добиться? — неожиданно он понял, что ему это действительно интересно.
— Положения. Денег. Славы, — Малфой снова скривился, словно теперь он объяснял Гарри нечто известное всем.
Но Гарри только пожал плечами. Все это у него уже было. И знал бы только Малфой, как оно все утомляет.
— И ты действительно этого хочешь? — Гарри выжидающе смотрел на него.
— Почему бы и нет, — Драко дернул плечом. — У тебя это есть. Я тоже был бы не против.
— Я бы с радостью с тобой поделился, — Гарри неожиданно улыбнулся. — Была бы только возможность.
Но Малфой внезапно вспылил:
— Я все сделаю сам! Твоего мне не надо! — сухо отрезал он. — И вообще, отвали от меня, Поттер. Вон, лучше иди и любуйся своими часами. Придумают же, время считать по минутам. Еще и на башню прицепят! Это просто нелепо, — буркнул он почти про себя.
Гарри растерянно смотрел на Малфоя, толком не понимая, почему тот снова взорвался. Может быть, вечный соперник и в этом хотел быть с ним только на равных, как и в их беге наперегонки?