Nabokov Vladimir - Смотри на арлекинов! стр 12.

Шрифт
Фон

Между тем Миранда,

дочьхозяинадома,виденнаямнойминутуназад,затолкала

длинные бледные стебли дяденькиных гвоздиквтеснуювазуна

столе,которыйчудесным образом облекся в скатерть. Под общие

рукоплескания субреткаустановиланастолчудовищныйторт,

розовый,какзакат,сцифрою"5O" каллиграфическим кремом.

"Какое восхитительное внимание!" -воскликнулвдовец.Подали

чай,и несколько групп присели, иные ж остались стоять, имея в

руках бокалы. Я услышалласковыйшепотИрис,предупредивший

меня,чтоэтосдобренный пряностями яблочный сок, не вино, и

поднимая ладони,уклонилсяотподноса,протянутогокомне

нареченрымМиранды,которогоужевидел,когдаон,улучив

минуту, уточнял некоторые детали приданного. "Вот уж недумали

васузреть",-сказала Ирис - и проболталась, потому что это

никак не могла быть та partie de plaisir,кудаменязазывали

("Унихчудныйдомик на скалах"). Нет, я все-таки думаю, что

большую часть путанных впечатлений, изложенных здесь в связис

дантистамиидокторами, следует отнести к онейрическим опытам

во время пьяной сиесты. Тому есть иписьменныеподтверждения.

Проглядывая самые давние мои записи в карманных дневничках, где

именаиномерателефоновпроталкиваютсясквозьописанья

событий, истинных или выдуманных втойиливэтоймере,я

приметил,чтосныипрочиеискажения"действительности"

заносилисьмнойособым,клонящимсяналевопочерком,по

крайностивсамом начале, когда я еще не отринул общепринятых

различений. Большая частьдокембриджскогоматериалазаписана

этойрукой(носолдатдействительнопална пути у беглого

короля).

5.

Я знаю, меня называли чванливым сычом, но я не перевариваю

розыгрышей и у меня просто опускаются руки ("Только безъюморные

люди прибегаюткэтомуобороту"-согласноИвору)от

непрерывногопотокашутливыхподковыроки пошлых каламбуров

("Руки - ладно, чего бы другое стояло" - снова Ивор).Впрочем,

онбылдобрыймалый,ивсущности,вовсе не перерывами в

зубоскальстве радовали меня егоотлучкивконценедели.Он

трудилсявтуристскомагенстве,руководимомпрежнимhomme

d'affaires тети Бетти, тоже весьма чудаковатымна свойманер,

- обещавшим Ивору автофаэтон "Икар" в виде награды за усердие.

Здоровье и почерк мои скоро пошли на поправку, июгстал

доставлятьмне радость. Мы с Ирис часами блаженствовали (она в

черном купальнике, я в фланели и блайзере) всаду,которыйя

предпочел поначалу соблазнам морского купания, пляжной плоти. Я

перевелдлянее несколько стихотворений Пушкина и Лермонтова,

перефразировав их и слегка подправив для пущего впечатления.Я

сдраматическимиподробностями рассказал ей о своем бегстве с

родины.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора